3 João 1
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 Min dottiijo, winni ɗerewol ŋol. Mii winnanee an banniraawo am Gayus, jiɗaaɗo der gooŋa.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Banniraawo am jiɗaaɗo, mii eela huune fu yahanee yeeso, ɓannu maa yanɗa hande no yonki maa yanɗiri.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Ɓerne am weli sanne no banniraaɓe woɓɓe wari seedanii am no tinnoriɗaa der gooŋa, e no jahirtaa der gooŋa bo.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Walaa ko ɓuri welingo ɓerne am, to hinaa nanugo no ɓikkol am e yaha der gooŋa.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Banniraawo am jiɗaaɗo, golle geete ɗe gaɗataa e wallugo banniraaɓe baa to ɓee hoɓɓe e hollita aa kooliniiɗo.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ɓe ceedake yidde maa yeeso jama'aare goonɗinɓe ɗo. Wallu ɓe hande no fottiranta Alla der jahaaŋal maɓɓe, den a waɗii ko wooɗi.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Gam inne Almasiihu ɓe gaɗi jahaaŋal maɓɓe, ɓe keɓay goɗɗum e juuɗe ɓe goonɗinay.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Gam majjum haani, balliten himɓe iri maɓɓe, gam golliden e maɓɓe der fiinugo gooŋa.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Mi winnanii jama'aare goonɗinɓe ɗerewol, amma Diyoterefes, jiɗɗo ardingo hoore mum jaɓay haala amen.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Gam majjum, to mi warii, mi hollan ko o waɗata e no o biisirta inne amen. Kanjum tan bane: O jaɓɓataako banniraaɓe hoɓɓe, kade bo, yiɗuɓe jaɓɓaago ɓe, oo haɗa ɗum, oo riiwa ɓe diga e eklesiya.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Banniraawo am jiɗaaɗo, taa yemmin ko boni, yemmin ko wooɗi. Gaɗoowo ko wooɗi fu, neɗɗo Alla nun. Gaɗoowo ko halli bo, annaa Alla.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Demeteriyus kan, himɓe fu e seedanoo ɗum ko wooɗi, gooŋa e hoore mum bo e seedanoo mo ɗum. Menen bo, emen ceedo ɗum, aa anni bo seedaaku amen e laatii gooŋa.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Ko haani mi winnanee e ɗuuɗi, amma mi yiɗaa winnugo ɗum ɗum fu der ɗerewol e dawa.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Mii haaɓi yi'ugo maa law, gam badden hunnuko e hunnuko.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Igooɓe maa wonɓe ɗo fu sannii maa. Mi sannii banniraaɓe fu, gooto gooto. Jam wona e maa.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.