3 João 1
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB
1 Min dottiijo, winni ɗerewol ŋol. Mii winnanee an banniraawo am Gayus, jiɗaaɗo der gooŋa.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Banniraawo am jiɗaaɗo, mii eela huune fu yahanee yeeso, ɓannu maa yanɗa hande no yonki maa yanɗiri.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ɓerne am weli sanne no banniraaɓe woɓɓe wari seedanii am no tinnoriɗaa der gooŋa, e no jahirtaa der gooŋa bo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Walaa ko ɓuri welingo ɓerne am, to hinaa nanugo no ɓikkol am e yaha der gooŋa.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Banniraawo am jiɗaaɗo, golle geete ɗe gaɗataa e wallugo banniraaɓe baa to ɓee hoɓɓe e hollita aa kooliniiɗo.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ɓe ceedake yidde maa yeeso jama'aare goonɗinɓe ɗo. Wallu ɓe hande no fottiranta Alla der jahaaŋal maɓɓe, den a waɗii ko wooɗi.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Gam inne Almasiihu ɓe gaɗi jahaaŋal maɓɓe, ɓe keɓay goɗɗum e juuɗe ɓe goonɗinay.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Gam majjum haani, balliten himɓe iri maɓɓe, gam golliden e maɓɓe der fiinugo gooŋa.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Mi winnanii jama'aare goonɗinɓe ɗerewol, amma Diyoterefes, jiɗɗo ardingo hoore mum jaɓay haala amen.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Gam majjum, to mi warii, mi hollan ko o waɗata e no o biisirta inne amen. Kanjum tan bane: O jaɓɓataako banniraaɓe hoɓɓe, kade bo, yiɗuɓe jaɓɓaago ɓe, oo haɗa ɗum, oo riiwa ɓe diga e eklesiya.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Banniraawo am jiɗaaɗo, taa yemmin ko boni, yemmin ko wooɗi. Gaɗoowo ko wooɗi fu, neɗɗo Alla nun. Gaɗoowo ko halli bo, annaa Alla.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demeteriyus kan, himɓe fu e seedanoo ɗum ko wooɗi, gooŋa e hoore mum bo e seedanoo mo ɗum. Menen bo, emen ceedo ɗum, aa anni bo seedaaku amen e laatii gooŋa.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ko haani mi winnanee e ɗuuɗi, amma mi yiɗaa winnugo ɗum ɗum fu der ɗerewol e dawa.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Mii haaɓi yi'ugo maa law, gam badden hunnuko e hunnuko.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Igooɓe maa wonɓe ɗo fu sannii maa. Mi sannii banniraaɓe fu, gooto gooto. Jam wona e maa.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.