2 Timóteo 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɗerewol ŋol ƴiwii diga e am, min Pol, lilaaɗo Yeesu Almasiihu e sago Alla. Mi lilaama gam mi fiina haala dow yonki ki Alla haɓɓani en alkawal, sabbu kawtal men e Yeesu Almasiihu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Mi sannii maa, an Timote ɓiyam jiɗaaɗo. Alla Baaba meeɗen, e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu enɗee, hokkee moƴƴere e jam!
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Mii yetta Alla mo cujidananmi e cuuɗiiɗum ɓerne laaɓuɗum, hande no kaakiraaɓe am waɗunoo. Emi siwtoree jemma e nyalooma fu der du'aaje am.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Mii siwtora gonɗi maa. Mii woodi kumpa yi'itaago maa puy, gam mi seyoo puy.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Mii siwtora goonɗinki maa ki walaa munaafitaare. Maama maa Loyis e inna maa Enis e artu maa woodugo ki. Mii hoolii an bo aa woodi ki.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Gam majjum mii hattinee, accu dokkal ŋal Alla hokku maa no jowumi juuɗe am dow maa ɓeydoo.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Gam Ruuhu ŋu Alla hokki en, laatintaa en hulooɓe. Amma Ruuhu kokkoowo en semme, e yidde, e nantaare o hokki en.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Gam majjum taa sentu seedanaago Joomiraawo meeɗen. Taa sentu bo seedanaago am, min maɓɓaaɗo der kasu gam makko. Hawtu e am der tooraaji gam linjiila, jaka baawɗe ɗe Alla hokku maa.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Kanko hisini en, noddi en gam laatanoɗen mo. Hinaa gam gaɗu meeɗen o hisiniri en, amma gam nun nun o yiɗiri ɗum e moƴƴere makko. Moƴƴere nen o waɗani en diga e Yeesu Almasiihu, diga hanne bane.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 Jooni, moƴƴere nen hollitake e garki kisinoowo meeɗen Yeesu Almasiihu. Kanko halki baawɗe maayde. Diga e linjiila o holliti yonki tabitintooki.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Gam sabbu linjiila kan, Alla waɗimmi baajotooɗo, lilaaɗo e janŋinoowo.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Sabbu majjum tooreteemi tooraaji ɗii ɗo, amma mi sentiray ɗum. Gam mii anni mo goonɗinmi. Mii hoolii bo o waawan ko reeni ko o halfinimmi faa nyalaane darŋal yottoo.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Joga haala gooŋaha ka nanuɗaa diga e am. Gollir ka e goonɗinki, e yidde ne keɓuɗen gam een kawti e Yeesu Almasiihu, ka laatanee misaalu.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Joga geetum ɗum kalfinaɗaa e ballal Ruuhu Ceniiɗo gonuɗo der meeɗen.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Aa anni, himɓe leydi Asiya fu accii am, Figelus e Hermogenes na'on der maɓɓe.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Joomiraawo enɗoo himɓe saare Onesifor, gam o deƴƴitinii am. O sentiray bo nanŋoode am der kasu,
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 accu du no o wari Roma, o dartii am e tinnaare mawne faa o yiitimmi.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Alla Joomiraawo hokka mo enɗam nyaanne darŋal. An e hoore maa aa anni no wooɗi, golle ɗe o waɗanimmi der siire Efesu.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.