2 João 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min dottiijo,winni ɗerewol ŋol, mi winnanii maa an debbomo Alla suɓi. Mi sannii maa an e ɓiɓɓe maa fu, onon ɓe jiɗum der gooŋa. Min tan bane yiɗi on, annuɓe gooŋa fu e yiɗi on,
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 gam sabbu gooŋa tabitiika der meeɗen, gonotooka der meeɗen faa abada.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Alla Baaba, e Ɓiɗɗo mum Yeesu Almasiihu hokka en moƴƴere e enɗam e jam, ɓeydana en gooŋa e yidde.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Ɓerne am welii sanne, no nanumi ɓiɓɓe maa woɓɓe e yaha der gooŋa hande no Baaba ƴamiri.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Jooni, an yeeraajo, ko gonum emi winnanee hinaa ooda kesa, ooda ka keɓuɗen diga fuɗɗoode nun, mi eelii maa, accu jiɗontiren hakkune meeɗen.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Ko woni yidde nun, jahen der ooda Alla. Kanka woni ooda ka nanuɗen diga fuɗɗoode, kaanuka jahen dow mun.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Majjinooɓe ɗuuɓɓe sankitake e duuniyaaru. Ɓe jaɓay Yeesu Almasiihu warii laatii neɗɗo. Ga'uɗo nun fu, majjinoowo nun, ganyo Almasiihu nun bo.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Kakkilanee ko'e mooɗon, gam to on majjin riiba golle amenheɓa keɓon joddi kebbuni.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Mo daraaki dow kollitol Almasiihu ko ƴaartii ŋol, walanaa Alla. Dariiɗo e maggol fu, e wonani Baaba e Ɓiɗɗo mum.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 To goɗɗo wari caka mooɗon go waajaaki kollitol ŋol, to on jaɓee mo der wuro mooɗon, to on cannee mo bo.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Gam cannuɗo mo, hawti e makko der golle makko kalluɗe.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Ko Haani mi bata on e ɗuuɗi, amma mi yiɗaa winnango on ɗum ɗum fu der ɗerewol e dawa. Amma mi miili warugo to mooɗon, gam keɓen badden hunnuko e hunnuko, gam belɗum ɓerɗe meeɗen hebba.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Sukaaɓe miiraawo maa mo Alla suɓi sannii maa.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.