2 João 1
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC
1 Min dottiijo,winni ɗerewol ŋol, mi winnanii maa an debbomo Alla suɓi. Mi sannii maa an e ɓiɓɓe maa fu, onon ɓe jiɗum der gooŋa. Min tan bane yiɗi on, annuɓe gooŋa fu e yiɗi on,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 gam sabbu gooŋa tabitiika der meeɗen, gonotooka der meeɗen faa abada.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Alla Baaba, e Ɓiɗɗo mum Yeesu Almasiihu hokka en moƴƴere e enɗam e jam, ɓeydana en gooŋa e yidde.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ɓerne am welii sanne, no nanumi ɓiɓɓe maa woɓɓe e yaha der gooŋa hande no Baaba ƴamiri.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Jooni, an yeeraajo, ko gonum emi winnanee hinaa ooda kesa, ooda ka keɓuɗen diga fuɗɗoode nun, mi eelii maa, accu jiɗontiren hakkune meeɗen.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ko woni yidde nun, jahen der ooda Alla. Kanka woni ooda ka nanuɗen diga fuɗɗoode, kaanuka jahen dow mun.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Majjinooɓe ɗuuɓɓe sankitake e duuniyaaru. Ɓe jaɓay Yeesu Almasiihu warii laatii neɗɗo. Ga'uɗo nun fu, majjinoowo nun, ganyo Almasiihu nun bo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Kakkilanee ko'e mooɗon, gam to on majjin riiba golle amenheɓa keɓon joddi kebbuni.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Mo daraaki dow kollitol Almasiihu ko ƴaartii ŋol, walanaa Alla. Dariiɗo e maggol fu, e wonani Baaba e Ɓiɗɗo mum.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 To goɗɗo wari caka mooɗon go waajaaki kollitol ŋol, to on jaɓee mo der wuro mooɗon, to on cannee mo bo.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gam cannuɗo mo, hawti e makko der golle makko kalluɗe.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ko Haani mi bata on e ɗuuɗi, amma mi yiɗaa winnango on ɗum ɗum fu der ɗerewol e dawa. Amma mi miili warugo to mooɗon, gam keɓen badden hunnuko e hunnuko, gam belɗum ɓerɗe meeɗen hebba.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Sukaaɓe miiraawo maa mo Alla suɓi sannii maa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.