1 Pedro 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onon rewɓe bo, moy mooɗon fu ɗowtanoo gorko muuɗum. Gam to woɓɓe maɓɓe goonɗinay haala Alla, jikku mon waawa ko wayliti ɓe, baa to on batay woliine.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Gam ɓe ji'an ko gaɗoton no laaɓiri, e no teddinirton Alla.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 To on dartee ŋari ki yaasi, diga e moorɗi, ɗum bo kanŋeeri, maa bo gineeji ŋariiɗi.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Accee ŋari mooɗon ƴiwa diga der ɓerɗe, ŋari ki heennyataa, kan woni hakkillo ɗigguŋo, e deƴƴuŋo, kanjum laatii ko teddi yeeso Alla.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Hande nun rewɓe seniiɓe ɓe diga den, yowuɓe tammuwe mum dow Alla, wooɗiniri ko'e mum. Ɓee ɗowtanii worɓe maɓɓe.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Nun Saratu ɗowtoranii Iburahiima, faa o noddi mo joomiraawo. Onon woni ɓiɓɓe makko, to on gaɗii ko wooɗi, laatoo on kulay goɗɗum.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Onon worɓe bo, jooɗodee moy mon fu e debbo mum, der gondal pottuŋal. Annitee no rewɓe hewtay worɓe semme. Teddinee ɓe, gam kamɓe bo ɓe donidan e mon, yonki ki Alla hokkata der moƴƴere mum, heɓa to goɗɗum haɗu du'aaje mon.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ɓaawo majjum, on fu laatee wooduɓe miilo wooto, jurmontiree, jiɗontiree hande mawniraaɓe e miiraaɓe, enɗontiree, leesinee ko'e mon.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 To goɗɗo waɗanii on ko wooɗaa, to on battee mo, jennuɗo on bo to on jennitee ɗum: Amma barkiɗinee joomum, kanjum Alla noddani on gam donon barke.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Hande no Binni Ceniini wi'i:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Moy toorata on to oon tinnii waɗugo ko wooɗi?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Amma baa to on tooraama gam waɗugo ko foonnitii, on barkiɗinaaɓe. To on kulee himɓe, to on accee hakkillooji mooɗon jiɓoo!
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Teddinee Almasiihu Joomiraawo der ɓerɗe mooɗon. Wakkati fu ciriyee toontaago ƴamuɗo on daliila tammuwe mooɗon.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Amma toontee ɓe e ɗiggere, e hakkillo fukkiiŋo. Goodee miilooji ɓerɗe laaɓuɗi, den gaccotooɓe on, e yenna on, gam joonne mooɗon wooɗune der kawtal mon e Almasiihu senta.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Tooreego dow waɗugo ko wooɗi to nun Alla yiɗiri, e ɓuri tooreego dow waɗugo ko halli.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Gam Almasiihu e hoore mum maayi de woore, sabbu hakkeeji ɓiɓɓe Aadama. Kanko poonnitiiɗo, o maayanii en enen woofuɓe gam o yaara en to Alla. Himɓe warii mo, amma Ruuhu Ceniiɗo fintinii mo.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 E Ruuhu on Yeesu yahi waajoroy baa e yonkiiji maɓɓaaɗi der kasu.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Kanji woni ruuhuuji himɓe ɓe ɗowtanaakino Alla der jaamanu Nuuhu, baa no o munyanii ɓe. De Nuuhu seɓunoo laana diyam mum, himɓe seɗɗa tan naati ŋa, kamɓe jeetato daɗi diyam ɗam.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Diyam ɗam laati nun misaalu batisi kisinan on ɗum jooni, hinaa batisi moytoojum tuuni ɓannu, amma haɓɓidingo e Alla alkawal e ɓerɗe laaɓuɗe nun, diga e pintol Yeesu Almasiihu.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kanko, o eencii dow kammu, oo jooɗi nyaamo Alla. Malaykaaɓe e mawɓe, e wooduɓe baawɗe fu, e ɗowtanii mo.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.