1 Pedro 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onon rewɓe bo, moy mooɗon fu ɗowtanoo gorko muuɗum. Gam to woɓɓe maɓɓe goonɗinay haala Alla, jikku mon waawa ko wayliti ɓe, baa to on batay woliine.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Gam ɓe ji'an ko gaɗoton no laaɓiri, e no teddinirton Alla.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 To on dartee ŋari ki yaasi, diga e moorɗi, ɗum bo kanŋeeri, maa bo gineeji ŋariiɗi.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Accee ŋari mooɗon ƴiwa diga der ɓerɗe, ŋari ki heennyataa, kan woni hakkillo ɗigguŋo, e deƴƴuŋo, kanjum laatii ko teddi yeeso Alla.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Hande nun rewɓe seniiɓe ɓe diga den, yowuɓe tammuwe mum dow Alla, wooɗiniri ko'e mum. Ɓee ɗowtanii worɓe maɓɓe.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Nun Saratu ɗowtoranii Iburahiima, faa o noddi mo joomiraawo. Onon woni ɓiɓɓe makko, to on gaɗii ko wooɗi, laatoo on kulay goɗɗum.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Onon worɓe bo, jooɗodee moy mon fu e debbo mum, der gondal pottuŋal. Annitee no rewɓe hewtay worɓe semme. Teddinee ɓe, gam kamɓe bo ɓe donidan e mon, yonki ki Alla hokkata der moƴƴere mum, heɓa to goɗɗum haɗu du'aaje mon.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ɓaawo majjum, on fu laatee wooduɓe miilo wooto, jurmontiree, jiɗontiree hande mawniraaɓe e miiraaɓe, enɗontiree, leesinee ko'e mon.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 To goɗɗo waɗanii on ko wooɗaa, to on battee mo, jennuɗo on bo to on jennitee ɗum: Amma barkiɗinee joomum, kanjum Alla noddani on gam donon barke.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Hande no Binni Ceniini wi'i:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 — ausente —
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Moy toorata on to oon tinnii waɗugo ko wooɗi?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Amma baa to on tooraama gam waɗugo ko foonnitii, on barkiɗinaaɓe. To on kulee himɓe, to on accee hakkillooji mooɗon jiɓoo!
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Teddinee Almasiihu Joomiraawo der ɓerɗe mooɗon. Wakkati fu ciriyee toontaago ƴamuɗo on daliila tammuwe mooɗon.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Amma toontee ɓe e ɗiggere, e hakkillo fukkiiŋo. Goodee miilooji ɓerɗe laaɓuɗi, den gaccotooɓe on, e yenna on, gam joonne mooɗon wooɗune der kawtal mon e Almasiihu senta.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Tooreego dow waɗugo ko wooɗi to nun Alla yiɗiri, e ɓuri tooreego dow waɗugo ko halli.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Gam Almasiihu e hoore mum maayi de woore, sabbu hakkeeji ɓiɓɓe Aadama. Kanko poonnitiiɗo, o maayanii en enen woofuɓe gam o yaara en to Alla. Himɓe warii mo, amma Ruuhu Ceniiɗo fintinii mo.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 E Ruuhu on Yeesu yahi waajoroy baa e yonkiiji maɓɓaaɗi der kasu.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Kanji woni ruuhuuji himɓe ɓe ɗowtanaakino Alla der jaamanu Nuuhu, baa no o munyanii ɓe. De Nuuhu seɓunoo laana diyam mum, himɓe seɗɗa tan naati ŋa, kamɓe jeetato daɗi diyam ɗam.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Diyam ɗam laati nun misaalu batisi kisinan on ɗum jooni, hinaa batisi moytoojum tuuni ɓannu, amma haɓɓidingo e Alla alkawal e ɓerɗe laaɓuɗe nun, diga e pintol Yeesu Almasiihu.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kanko, o eencii dow kammu, oo jooɗi nyaamo Alla. Malaykaaɓe e mawɓe, e wooduɓe baawɗe fu, e ɗowtanii mo.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.