1 Coríntios 9

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi jeyaa hoore am na? Mi laataaki lilaaɗo na? Mi yi'ay Joomiraawo meeɗen Yeesu na? Diga golle ɗe gollaniimi Joomiraawo bane goonɗinirɗon na?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Baa to woɓɓe daaray am hande lilaaɗo, to mooɗon kan, mi lilaaɗo nun, gam onon laati ko hollitinta no Joomiraawo nun lilimmi.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Daa ko bi'anmi yiɗuɓe gaccaago am:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Men kaanaa nyaamugo e yarugo der golle amen na?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Men kaanaa woositaago e rewɓe goonɗinɓe hande no lilaaɓe woɓɓe, e miiraaɓe Joomiraawo, e Kefas waɗata na?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Min e Barnabbas tan nun haani golloo gam nyaannugo ko'e amen na?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Soogeeru nuye haɓata konu e nyaanna hoore mum bo? Demoowo moy woni mo nyaamataa ɓiɓɓe gesa mum? Moy woni duroowo mo yarataa kosam darne mum?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ka batanmi ɗo, dow miilooji himɓe bane ɗum ƴiwi, tawreeta bo batii ɗum.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 E winnaa der tawreeta: «Taa haɓɓu hunnuko gaari gollotooni der nafa.» Ga'i demooji nun Alla batani ka na?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 E gooŋa enen bane batanaa ka na? Enen nun batanaa haala ka, gam demoowo e duggoowo fu waɗa golle muuɗum e miiliri heɓugo geɗu mum.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Men aawii der mooɗon kujje ruuhunkeeje. To men duggii jawdi ni gooduɗon, ko mawni nun na?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 To woɓɓe e woodi laawol dow mooɗon, minon, men ɓuraa ɓe woodugo ŋol na? Amma minon, men nafitoraaki baawɗe amen. Men munyanii huune fu gam to men paddoo linjiila Almasiihu yahugo yeeso.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 E gooŋa, on annaa gollotooɓe der suudu Alla e heɓa nyaamdu mum der ko sakketee na? On annaa bo no gollotooɓe der wuuɗirde sadakaaji, der ɗon nun heɓata geɗu mum na?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Hande non bo, Joomiraawo batii waajotooɓe linjiila, heɓa nyaamdu mum diga waaji linjiila.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Amma min, mi nafitoraaki kujje ɗee fu, to mi winnii ka bo, gam mi heɓa ɗe bane. Gomma mi maaya, mi nootataako goɗɗo haɗanmi juraago dow majjum.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Gam waajaago linjiila laatanaaki am juro, doole nun mi waajoo ka. Bone woodanimmi to mi waajaaki ka!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 To e anniya ɓerne am nun gaɗiranmi golle ɗen, mi heɓan riiba am. Amma min bane suɓi, mi yowana ɗe nun.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Den fu, ume woni riiba am? Riiba am woni waajaago linjiila hinaa gam joddi. Mi dartay nafitoraago ko haani mi heɓa gam gollal ŋal.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mii dimo dow himɓe fu, amma mi laatinii hoore am jaggantooɗo himɓe fu, gam mi heɓana Almasiihu ɗuuɓɓe maɓɓe.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 To mi na'on caka Yahuduuɓe, mi waɗa hoore am hande Yahuduujo, gam mi heɓa ɓe. To mi yahii to tokkuɓe tawreeta, mii waɗa hoore am hande tokkuɗo tawreeta, gam mi heɓa ɓe, baa to mi tokkay tawreeta.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Hande nun bo to mi yahii to ɓe annaa tawreeta, mii waɗa hoore am hande mo annaa tawreeta, gam mi heɓa ɓe, ɗum yiɗay wi'ugo mi tokkay tawreeta Alla, gam der umuroore Almasiihu gonumi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 To mi yahii to goonɗinɓe tampuɓe, mii waɗa hoore am hande tampuɗo, gam mi heɓa ɓe. Walaa fu no mi laatinay hoore am dow himɓe fu gam mi hisinira woɓɓe maɓɓe, baa no waɗi fu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ɗum fu, mi waɗii ɗum gam linjiila, gam mi heɓa geɗu am der barke makka.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 E gooŋa, on annaa himɓe fu nun doggata der jayri, to waɗooɓe daɗontiro doggata na? Amma e non fu, gooto maɓɓe tan nun heɓata ko resaa on. Gam majjum, doggee gam keɓal.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Jiɗɗo daɗugo der doggudu fu, sey elta ɓannu mum der huune fu. Kamɓe, ɓee gaɗa ɗum gam heɓugo keɓal meetalol ɗayloowol, amma enen, een tammi heɓugo meetalol ŋol ɗaylataa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Gam majjum to emi dogga, gam baanji bane dogganmi, to emi lukka bo, dow hennu bane lukkanmi.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Amma mii gollina ɓannu am e naawɗum faa mi jaaloo ŋol, gam mii hula mi dulla heɓugo yetteego ɓaawo baajiimi woɓɓe linjiila.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.