1 Coríntios 9

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi jeyaa hoore am na? Mi laataaki lilaaɗo na? Mi yi'ay Joomiraawo meeɗen Yeesu na? Diga golle ɗe gollaniimi Joomiraawo bane goonɗinirɗon na?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Baa to woɓɓe daaray am hande lilaaɗo, to mooɗon kan, mi lilaaɗo nun, gam onon laati ko hollitinta no Joomiraawo nun lilimmi.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Daa ko bi'anmi yiɗuɓe gaccaago am:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Men kaanaa nyaamugo e yarugo der golle amen na?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Men kaanaa woositaago e rewɓe goonɗinɓe hande no lilaaɓe woɓɓe, e miiraaɓe Joomiraawo, e Kefas waɗata na?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Min e Barnabbas tan nun haani golloo gam nyaannugo ko'e amen na?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Soogeeru nuye haɓata konu e nyaanna hoore mum bo? Demoowo moy woni mo nyaamataa ɓiɓɓe gesa mum? Moy woni duroowo mo yarataa kosam darne mum?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ka batanmi ɗo, dow miilooji himɓe bane ɗum ƴiwi, tawreeta bo batii ɗum.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 E winnaa der tawreeta: «Taa haɓɓu hunnuko gaari gollotooni der nafa.» Ga'i demooji nun Alla batani ka na?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 E gooŋa enen bane batanaa ka na? Enen nun batanaa haala ka, gam demoowo e duggoowo fu waɗa golle muuɗum e miiliri heɓugo geɗu mum.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Men aawii der mooɗon kujje ruuhunkeeje. To men duggii jawdi ni gooduɗon, ko mawni nun na?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 To woɓɓe e woodi laawol dow mooɗon, minon, men ɓuraa ɓe woodugo ŋol na? Amma minon, men nafitoraaki baawɗe amen. Men munyanii huune fu gam to men paddoo linjiila Almasiihu yahugo yeeso.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 E gooŋa, on annaa gollotooɓe der suudu Alla e heɓa nyaamdu mum der ko sakketee na? On annaa bo no gollotooɓe der wuuɗirde sadakaaji, der ɗon nun heɓata geɗu mum na?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Hande non bo, Joomiraawo batii waajotooɓe linjiila, heɓa nyaamdu mum diga waaji linjiila.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Amma min, mi nafitoraaki kujje ɗee fu, to mi winnii ka bo, gam mi heɓa ɗe bane. Gomma mi maaya, mi nootataako goɗɗo haɗanmi juraago dow majjum.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Gam waajaago linjiila laatanaaki am juro, doole nun mi waajoo ka. Bone woodanimmi to mi waajaaki ka!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 To e anniya ɓerne am nun gaɗiranmi golle ɗen, mi heɓan riiba am. Amma min bane suɓi, mi yowana ɗe nun.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Den fu, ume woni riiba am? Riiba am woni waajaago linjiila hinaa gam joddi. Mi dartay nafitoraago ko haani mi heɓa gam gollal ŋal.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Mii dimo dow himɓe fu, amma mi laatinii hoore am jaggantooɗo himɓe fu, gam mi heɓana Almasiihu ɗuuɓɓe maɓɓe.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 To mi na'on caka Yahuduuɓe, mi waɗa hoore am hande Yahuduujo, gam mi heɓa ɓe. To mi yahii to tokkuɓe tawreeta, mii waɗa hoore am hande tokkuɗo tawreeta, gam mi heɓa ɓe, baa to mi tokkay tawreeta.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Hande nun bo to mi yahii to ɓe annaa tawreeta, mii waɗa hoore am hande mo annaa tawreeta, gam mi heɓa ɓe, ɗum yiɗay wi'ugo mi tokkay tawreeta Alla, gam der umuroore Almasiihu gonumi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 To mi yahii to goonɗinɓe tampuɓe, mii waɗa hoore am hande tampuɗo, gam mi heɓa ɓe. Walaa fu no mi laatinay hoore am dow himɓe fu gam mi hisinira woɓɓe maɓɓe, baa no waɗi fu.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ɗum fu, mi waɗii ɗum gam linjiila, gam mi heɓa geɗu am der barke makka.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 E gooŋa, on annaa himɓe fu nun doggata der jayri, to waɗooɓe daɗontiro doggata na? Amma e non fu, gooto maɓɓe tan nun heɓata ko resaa on. Gam majjum, doggee gam keɓal.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Jiɗɗo daɗugo der doggudu fu, sey elta ɓannu mum der huune fu. Kamɓe, ɓee gaɗa ɗum gam heɓugo keɓal meetalol ɗayloowol, amma enen, een tammi heɓugo meetalol ŋol ɗaylataa.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Gam majjum to emi dogga, gam baanji bane dogganmi, to emi lukka bo, dow hennu bane lukkanmi.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Amma mii gollina ɓannu am e naawɗum faa mi jaaloo ŋol, gam mii hula mi dulla heɓugo yetteego ɓaawo baajiimi woɓɓe linjiila.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.