1 Coríntios 8
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 Jooni faa mi toontoo ƴanɗe mooɗon dow tew caafiranaaɗum tooruuje. Gooŋa nun, en fu, een goodi annal. Annal e wadda manŋu hoore, amma yidde woni ko yaarata eklesiya yeeso.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Neɗɗo miijuɗo e anni, joomum annaa taw no haani anniree.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Amma neɗɗo fu jiɗuɗo Alla, Alla e anni ɗum.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Dow ƴakkugo tew caafiranaaɗum tooruuje, een anni tooruure laataaki goɗɗum der duuniyaaru, Alla gooto tan woni.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Himɓe e saafa tooruuje ɗe dow e ɗe ley. E gooŋa, saafeteeɓe ɗuuɓɓe e wi'eteeɓe joomiraaɓe ɗuuɓɓe na'on.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Amma e nun fu, enen kan, Alla gooto tan woni, Baaba taguɗo huune fu, mo gam mum buuruɗen. Kade bo Joomiraawo gooto tan woni, Yeesu Almasiihu mo huune fu laatorii e mum, e mo gam mum keɓuɗen yonki.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Amma himɓe fu bane anni gooŋa kaa ɗon. Woɓɓe woowunooɓe tooruuje, e ƴakka tew caafiranaaɗum tooruuje, go miilooji ɓerɗe maɓɓe tampuɗi e hiitoo ɓe.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Nyaamdu ɓeydantaa en goɗɗum to Alla. To en nyaamii, ɗum nafataa en goɗɗum, to en nyaamay bo, ɗum ɓuytataa en goɗɗum.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Amma kakkilee to dimaaku mooɗon doƴƴa ɓe goonɗinki mum semmiɗaa.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 An gooduɗo annal, to goɗɗo yi'ii maa aa nyaama to tooruure saafetee, hakkillo makko tampuŋo hokkan mo o nyaama kanko bo. Den fu, der cuuɗiiɗum ɓerne makko, nafa caafiranaaka tooruure bane o nyaami na?
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Den banniraawo tampuɗo halkan gam annal maa, kanko mo Almasiihu maayi gam muuɗum halka gam annal maa.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 To oon gaɗa hakke dow banniraaɓe mooɗon ɓe goonɗinki mum semmiɗay hande nun, oon nawna miilooji ɓerɗe maɓɓe, hakke nun gaɗoton ɗon dow Almasiihu.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Gam majjum to nyaamdu nun doƴƴata banniraawo am, mi ƴakkataa kade tew abada, gam to mi doƴƴu mo.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.