1 Coríntios 8
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ
1 Jooni faa mi toontoo ƴanɗe mooɗon dow tew caafiranaaɗum tooruuje. Gooŋa nun, en fu, een goodi annal. Annal e wadda manŋu hoore, amma yidde woni ko yaarata eklesiya yeeso.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Neɗɗo miijuɗo e anni, joomum annaa taw no haani anniree.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Amma neɗɗo fu jiɗuɗo Alla, Alla e anni ɗum.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Dow ƴakkugo tew caafiranaaɗum tooruuje, een anni tooruure laataaki goɗɗum der duuniyaaru, Alla gooto tan woni.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Himɓe e saafa tooruuje ɗe dow e ɗe ley. E gooŋa, saafeteeɓe ɗuuɓɓe e wi'eteeɓe joomiraaɓe ɗuuɓɓe na'on.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Amma e nun fu, enen kan, Alla gooto tan woni, Baaba taguɗo huune fu, mo gam mum buuruɗen. Kade bo Joomiraawo gooto tan woni, Yeesu Almasiihu mo huune fu laatorii e mum, e mo gam mum keɓuɗen yonki.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Amma himɓe fu bane anni gooŋa kaa ɗon. Woɓɓe woowunooɓe tooruuje, e ƴakka tew caafiranaaɗum tooruuje, go miilooji ɓerɗe maɓɓe tampuɗi e hiitoo ɓe.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Nyaamdu ɓeydantaa en goɗɗum to Alla. To en nyaamii, ɗum nafataa en goɗɗum, to en nyaamay bo, ɗum ɓuytataa en goɗɗum.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Amma kakkilee to dimaaku mooɗon doƴƴa ɓe goonɗinki mum semmiɗaa.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 An gooduɗo annal, to goɗɗo yi'ii maa aa nyaama to tooruure saafetee, hakkillo makko tampuŋo hokkan mo o nyaama kanko bo. Den fu, der cuuɗiiɗum ɓerne makko, nafa caafiranaaka tooruure bane o nyaami na?
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Den banniraawo tampuɗo halkan gam annal maa, kanko mo Almasiihu maayi gam muuɗum halka gam annal maa.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 To oon gaɗa hakke dow banniraaɓe mooɗon ɓe goonɗinki mum semmiɗay hande nun, oon nawna miilooji ɓerɗe maɓɓe, hakke nun gaɗoton ɗon dow Almasiihu.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Gam majjum to nyaamdu nun doƴƴata banniraawo am, mi ƴakkataa kade tew abada, gam to mi doƴƴu mo.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.