1 Coríntios 7

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jooni kan mii yiɗi toontaago on ƴanɗe ɗe binnanɗon am. E gooŋa, e ɗum wooɗi to gorko meemay debbo.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Amma, gam to on gonee der jeenu, e haani gorko fu e woodi debbo mum, debbo moy fu bo, e woodi gorko mum.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Gorko huntana debbo haaje mum, debbo bo hande nun.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Debbo jeyaa ɓannu mum, gorum jey ŋol. Gorko bo hande non, jeyaa ɓannu mum, debbo mum jey ŋol.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 To on calontiree dow kawtal ɓalli mooɗon, sey to on nannantiri dow majjum der wakkati seɗɗa gam du'aago. Ɓaawo majjum, kawtee kade gam to Seyɗan jarboo on dow tampere jogaago ko'e mon.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ka batumi on ɗo, doole bane, saawari nun.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mii yiɗi himɓe fu laatoo hande am, amma moy fu bane Alla hokki ɗum. Moy fu e dokkal muuɗum non, oo ɗo hande nii, oya bo hande nun.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mii yiɗi wi'ugo ɓe ɓaŋay e ɓe ɓaŋaaka, e gowniiɓe, eɗum wooɗi ɓe jooɗoo hande am.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Amma to ɓe baawataa ko jogii ko'e maɓɓe, ɓe ɓaŋontira. Ɓaŋontirgo e ɓuri wonaago der suunooji.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ɓaŋontirɓe, mii hokka ɓe dooka, to am bane ka ƴiwi, amma to Joomiraawo: debbo haanay saloo gorum.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 To o salake bo, sey o jooɗoo nun nun, maa bo o naara e goriiko. Nunnun gorko bo, haanay seera debbo mum.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Amma dow horiiɓe, min nun batata kaa ɗo, Joomiraawo bane. To goonɗinɗo e woodi debbo mo goonɗinay, go debbo on nootii wondugo e makko, to o seeru mo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Non non nun bo, to debbo goonɗinɗo e woodi gorko mo goonɗinay, to gorko on nootake wondugo e makko, to o saloo mo.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Gam gorko mo goonɗinay senaama gam debbo mum, nun bo debbo mo goonɗinay senaama gam gorko mum. To hinaa nun, ɓiɓɓe maɓɓe laatataako seniiɓe, nani bo ɓee ceniiɓe.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Amma mo goonɗinay, to e yiɗi seerugo goonɗinɗo, o seera. Den fu goonɗinɗo, debbo, to ɗum bo gorko, doolaaka jooɗoo der teegal mum, Alla noddu en nun gam gonoɗen der jam.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Debbo, aa anni naa a hisinan gorko maa na, nun bo gorko, aa anni naa a hisinan debbo maa na?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 To non, moy fu wonoo hande no Joomiraawo hokkiri ɗum, moy fu wonoo der goonki ki wonuno go Alla nodda ɗum. Kanjum umuranmi der eklesiyaaji fu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Juulniiɗo go Alla noddi ɗum, wonoroo nun nun, mo juulnaakino bo go Alla noddi ɗum, wonoroo nun nun.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Juulnaago e dullere juulnaago fu, laataaki goɗɗum, sey tokkugo umurooje Alla.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Moy fu wonoro hande no laatinoo go Alla nodda ɗum.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 To jeyaaɗo nun laatinoɗaa go Alla noddu maa, taa accu ɗum ɓillee. Amma to a heɓii laawol no dimɗirtaa, taa yeeba ɗum.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Gam jeyaaɗo mo Joomiraawo noddi, laatake dimo gam Joomiraawo. Dimo mo Alla noddi bo, laatake jeyaaɗo Almasiihu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 On coodiraama e huune ko teddi. Gam majjum, to on laatinee ko'e mon jeyaaɓe himɓe.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Banniraaɓe, moy fu wonoro yeeso Alla, hande no laatinoo go o noddee.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Dow himɓe ɓe meeɗay ɓaŋugo, ɗum bo ɓaŋeego, mi woodaa umuroore gom ƴiwne to Joomiraawo, amma mi batan ko miilumi, min mo Joomiraawo yurmii, waɗimmi koolaaɗo.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mii miila to neɗɗo wonake non, ɗum ɓuran wooɗugo, sabbu tooraaji ɗi jooni.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ɓaŋuɗo, to seeru, mo ɓaŋay bo to daartu ɓaŋugo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Amma ɓaŋuɗo waɗay gacce, gatol bo to ɓaŋaama, waɗay gacce. Amma annee no ɓaŋuɓe e woodi ɓillaaje der goonki mum. Kanji bo woni mi yiɗanaa on.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Banniraaɓe, ko jiɗum batugo on nani: Wakkati juutaa, gam majjum, ɓaŋuɓe laatoo hande ɓe ɓaŋay,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 wullooɓe laatoo hande ɓe bullataa, seyotooɓe waɗa hande ɓe ceyataako, soodooɓe bo waɗa hande ɓe goodaa goɗɗum,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 seyortooɓe jawdi duuniyaaru, wonoo hande ɓe ceyataako, gam duuniyaaru nuu ɗo faanake heennyugo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ko jiɗumi woni, burtoɗon e sugullaaji. Mo ɓaŋay e hiinnitano golle Joomiraawo, ko fottanta Joomiraawo tan o dartata.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Amma ɓaŋuɗo, hakkillo mum, to kujje duuniyaaru wonoto, ko welata debbo makko o dartata,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 hakkillo joomum seennake. Hande non bo, mo ɓaŋaaka, hakkillo mum to kujje Joomiraawo wonoto, gam ɓannu e yonki makko fu laatoo ko senaa. Amma ɓaŋuɗo, hakkillo mum to kujje duuniyaaru wonoto, ko welata goriiko o dartata.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Mi batay ka, gam mi fergina on, amma gam wallugo on batanmi ka. Mii yiɗi gonoɗon der goonki kaanuki, tokkoɗon bo Joomiraawo e ɓerɗe goote.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 To goɗɗo e woodi ɗaɓɓere mum, go o yiɗaa sentingo mo diga o ɓaŋay mo, o waɗa ko o yiɗi. O ɓaŋa mo, o farkay to o ɓaŋii mo.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Amma to gorko waɗi niiya der ɓerne mum, hinaa e doole, laatoo bo o waawan ko jogii hoore makko, o ɓaŋay, o waɗii ko wooɗi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ɓaŋuɗo ɗaɓɓere mum waɗii ko wooɗi, amma mo ɓaŋay mo, waɗii ko ɓuri wooɗugo.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Debbo ɓaŋaaɗo laati nun kaɓɓaaɗo to goriiko e wuuri. Amma to goriiko wuuraa, o rinɗii, o waawan ko etti mo o yiɗi fu, amma tawee der laawol Joomiraawo nun.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dow miilo am, to debbo jooɗake ɓaŋaaka, o ɓuran heɓugo seyo. Miilooji am nun batanmi ɗon, mii miila bo mii woodi Ruuhu Alla.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.