1 Coríntios 7

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jooni kan mii yiɗi toontaago on ƴanɗe ɗe binnanɗon am. E gooŋa, e ɗum wooɗi to gorko meemay debbo.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Amma, gam to on gonee der jeenu, e haani gorko fu e woodi debbo mum, debbo moy fu bo, e woodi gorko mum.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Gorko huntana debbo haaje mum, debbo bo hande nun.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Debbo jeyaa ɓannu mum, gorum jey ŋol. Gorko bo hande non, jeyaa ɓannu mum, debbo mum jey ŋol.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 To on calontiree dow kawtal ɓalli mooɗon, sey to on nannantiri dow majjum der wakkati seɗɗa gam du'aago. Ɓaawo majjum, kawtee kade gam to Seyɗan jarboo on dow tampere jogaago ko'e mon.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ka batumi on ɗo, doole bane, saawari nun.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mii yiɗi himɓe fu laatoo hande am, amma moy fu bane Alla hokki ɗum. Moy fu e dokkal muuɗum non, oo ɗo hande nii, oya bo hande nun.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mii yiɗi wi'ugo ɓe ɓaŋay e ɓe ɓaŋaaka, e gowniiɓe, eɗum wooɗi ɓe jooɗoo hande am.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Amma to ɓe baawataa ko jogii ko'e maɓɓe, ɓe ɓaŋontira. Ɓaŋontirgo e ɓuri wonaago der suunooji.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ɓaŋontirɓe, mii hokka ɓe dooka, to am bane ka ƴiwi, amma to Joomiraawo: debbo haanay saloo gorum.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 To o salake bo, sey o jooɗoo nun nun, maa bo o naara e goriiko. Nunnun gorko bo, haanay seera debbo mum.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Amma dow horiiɓe, min nun batata kaa ɗo, Joomiraawo bane. To goonɗinɗo e woodi debbo mo goonɗinay, go debbo on nootii wondugo e makko, to o seeru mo.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Non non nun bo, to debbo goonɗinɗo e woodi gorko mo goonɗinay, to gorko on nootake wondugo e makko, to o saloo mo.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Gam gorko mo goonɗinay senaama gam debbo mum, nun bo debbo mo goonɗinay senaama gam gorko mum. To hinaa nun, ɓiɓɓe maɓɓe laatataako seniiɓe, nani bo ɓee ceniiɓe.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Amma mo goonɗinay, to e yiɗi seerugo goonɗinɗo, o seera. Den fu goonɗinɗo, debbo, to ɗum bo gorko, doolaaka jooɗoo der teegal mum, Alla noddu en nun gam gonoɗen der jam.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Debbo, aa anni naa a hisinan gorko maa na, nun bo gorko, aa anni naa a hisinan debbo maa na?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 To non, moy fu wonoo hande no Joomiraawo hokkiri ɗum, moy fu wonoo der goonki ki wonuno go Alla nodda ɗum. Kanjum umuranmi der eklesiyaaji fu.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Juulniiɗo go Alla noddi ɗum, wonoroo nun nun, mo juulnaakino bo go Alla noddi ɗum, wonoroo nun nun.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Juulnaago e dullere juulnaago fu, laataaki goɗɗum, sey tokkugo umurooje Alla.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Moy fu wonoro hande no laatinoo go Alla nodda ɗum.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 To jeyaaɗo nun laatinoɗaa go Alla noddu maa, taa accu ɗum ɓillee. Amma to a heɓii laawol no dimɗirtaa, taa yeeba ɗum.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Gam jeyaaɗo mo Joomiraawo noddi, laatake dimo gam Joomiraawo. Dimo mo Alla noddi bo, laatake jeyaaɗo Almasiihu.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 On coodiraama e huune ko teddi. Gam majjum, to on laatinee ko'e mon jeyaaɓe himɓe.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Banniraaɓe, moy fu wonoro yeeso Alla, hande no laatinoo go o noddee.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Dow himɓe ɓe meeɗay ɓaŋugo, ɗum bo ɓaŋeego, mi woodaa umuroore gom ƴiwne to Joomiraawo, amma mi batan ko miilumi, min mo Joomiraawo yurmii, waɗimmi koolaaɗo.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Mii miila to neɗɗo wonake non, ɗum ɓuran wooɗugo, sabbu tooraaji ɗi jooni.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ɓaŋuɗo, to seeru, mo ɓaŋay bo to daartu ɓaŋugo.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Amma ɓaŋuɗo waɗay gacce, gatol bo to ɓaŋaama, waɗay gacce. Amma annee no ɓaŋuɓe e woodi ɓillaaje der goonki mum. Kanji bo woni mi yiɗanaa on.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Banniraaɓe, ko jiɗum batugo on nani: Wakkati juutaa, gam majjum, ɓaŋuɓe laatoo hande ɓe ɓaŋay,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 wullooɓe laatoo hande ɓe bullataa, seyotooɓe waɗa hande ɓe ceyataako, soodooɓe bo waɗa hande ɓe goodaa goɗɗum,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 seyortooɓe jawdi duuniyaaru, wonoo hande ɓe ceyataako, gam duuniyaaru nuu ɗo faanake heennyugo.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ko jiɗumi woni, burtoɗon e sugullaaji. Mo ɓaŋay e hiinnitano golle Joomiraawo, ko fottanta Joomiraawo tan o dartata.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Amma ɓaŋuɗo, hakkillo mum, to kujje duuniyaaru wonoto, ko welata debbo makko o dartata,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 hakkillo joomum seennake. Hande non bo, mo ɓaŋaaka, hakkillo mum to kujje Joomiraawo wonoto, gam ɓannu e yonki makko fu laatoo ko senaa. Amma ɓaŋuɗo, hakkillo mum to kujje duuniyaaru wonoto, ko welata goriiko o dartata.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mi batay ka, gam mi fergina on, amma gam wallugo on batanmi ka. Mii yiɗi gonoɗon der goonki kaanuki, tokkoɗon bo Joomiraawo e ɓerɗe goote.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 To goɗɗo e woodi ɗaɓɓere mum, go o yiɗaa sentingo mo diga o ɓaŋay mo, o waɗa ko o yiɗi. O ɓaŋa mo, o farkay to o ɓaŋii mo.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Amma to gorko waɗi niiya der ɓerne mum, hinaa e doole, laatoo bo o waawan ko jogii hoore makko, o ɓaŋay, o waɗii ko wooɗi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ɓaŋuɗo ɗaɓɓere mum waɗii ko wooɗi, amma mo ɓaŋay mo, waɗii ko ɓuri wooɗugo.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Debbo ɓaŋaaɗo laati nun kaɓɓaaɗo to goriiko e wuuri. Amma to goriiko wuuraa, o rinɗii, o waawan ko etti mo o yiɗi fu, amma tawee der laawol Joomiraawo nun.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Dow miilo am, to debbo jooɗake ɓaŋaaka, o ɓuran heɓugo seyo. Miilooji am nun batanmi ɗon, mii miila bo mii woodi Ruuhu Alla.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.