1 Coríntios 6
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 To goɗɗo mon e woodi haala gom e banniraawo mum, o suusan o yaara ka to hiitotooɓe ɓe duuniyaaru, ɓe goonɗinay, o acca himɓe Alla na?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 E gooŋa on annaa no seniiɓe nun hiitoytoo himɓe duuniyaaru na? Den, to onon nun hiitoyto himɓe duuniyaaru, noy tampirɗon ko hiiti haalaaji petti?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 On annaa enen nun hiitoyto malaykaaɓe na? Gam ume tampeten ko hiiti haalaaji goonki ki jooni?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Den, to haala gom waɗii caka mooɗon, himɓe ɓe eklesiya daaray goɗɗum cuɓoton ɓe kiitoo ka!
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Mii bata ka gam centon! E gooŋa on goodaa mo hakkillo baa gooto caka mooɗon, baawoowo ko hiiti haala caka banniraaɓe na?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Goonɗinɗo e yaara goonɗinɗo bannu kiita to ɓe goonɗinay!
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Maa to oon gaccontira, eɗum hollita no on tampii. Ume waɗi on jaɓataa gaɗaneɗon ko wooɗaa? Ume waɗi on munyantaa nyaameego amaana?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Amma onon, oon parkana woɓɓe, oon nyaama ɓe amaana, banniraaɓe mooɗon bo gaɗanton ɗum.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 On annaa ɓe fonnitaaki naatataa der Laamaare Alla na? To on jammee ko'e mooɗon: Soɓuɓe, e saafooɓe tooruuje e jeenooɓe e luudiiɓe,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 e wuyɓe e suunaaɓe e yarooɓe bagi, e nyo'ooɓe, e pasotooɓe, ɓe fu ɓe naatataa Laamaare Alla.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Woɓɓe mooɗon laatakeno hande non, amma jooni on lootaama, cenaɗon, on laatinaama foonnitiiɓe e baawɗe inne Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu, e Ruuhu Alla meeɗen.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Oon bi'a, oon goodi laawol waɗugo huune fu. Gooŋa nun, amma huune fu bane nafata on. Mii woodi laawol waɗugo huune fu, amma mi nootataako mi laatoo jeyaaɗo majjum.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Oon bi'a, nyaamdu waɗaaka maa gam reedu, reedu bo gam nyaamdu. Gooŋa nun, amma Alla halkan ɗum ɗum fu ɗiɗum. Ɓannu ɓii aadama tagaaka gam waɗugo jeenu, ŋol laatani nun Joomiraawo, Joomiraawo bo gam maggol.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Hande nun, Alla pintinɗo Joomiraawo meeɗen e maayde, fintinan en enen bo e baawɗe mum.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 E gooŋa, on annaa ɓalli mooɗon laati nun jokkulal gootal der ɓannu Almasiihu na? Den, e haani mi etta jokkulal Almasiihu mi laatina jokkulal jeenoowo na? Waɗataako!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 E gooŋa on annaa kawtuɗo e debbo jeenoowo fu, laatake ɓannu gootol e makko na? E winnaa: «Ɓe fu ɗiɗo, ɓe laatoto ɓannu gootol.»
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Amma kawtuɗo e Joomiraawo laatoto ruuhu gootu e makko.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Boɗɗodee haala jeenu fu. Hakke ɗe neɗɗo waɗata fu, meemataa ɓannu mum, amma gaɗuɗo jeenu, waɗii hakke der ɓannu mum.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 On annaa ɓalli mooɗon laati nun suudu Ruuhu Ceniiɗo gonɗo der mooɗon, mo Alla hokki on na? On jeyaa ko'e mooɗon,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 gam Alla soodirii on e huune tedduɗum. Gam majjum, teddinee mo e ɓalli mooɗon.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.