1 Coríntios 6

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To goɗɗo mon e woodi haala gom e banniraawo mum, o suusan o yaara ka to hiitotooɓe ɓe duuniyaaru, ɓe goonɗinay, o acca himɓe Alla na?
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 E gooŋa on annaa no seniiɓe nun hiitoytoo himɓe duuniyaaru na? Den, to onon nun hiitoyto himɓe duuniyaaru, noy tampirɗon ko hiiti haalaaji petti?
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 On annaa enen nun hiitoyto malaykaaɓe na? Gam ume tampeten ko hiiti haalaaji goonki ki jooni?
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Den, to haala gom waɗii caka mooɗon, himɓe ɓe eklesiya daaray goɗɗum cuɓoton ɓe kiitoo ka!
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Mii bata ka gam centon! E gooŋa on goodaa mo hakkillo baa gooto caka mooɗon, baawoowo ko hiiti haala caka banniraaɓe na?
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Goonɗinɗo e yaara goonɗinɗo bannu kiita to ɓe goonɗinay!
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Maa to oon gaccontira, eɗum hollita no on tampii. Ume waɗi on jaɓataa gaɗaneɗon ko wooɗaa? Ume waɗi on munyantaa nyaameego amaana?
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Amma onon, oon parkana woɓɓe, oon nyaama ɓe amaana, banniraaɓe mooɗon bo gaɗanton ɗum.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 On annaa ɓe fonnitaaki naatataa der Laamaare Alla na? To on jammee ko'e mooɗon: Soɓuɓe, e saafooɓe tooruuje e jeenooɓe e luudiiɓe,
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 e wuyɓe e suunaaɓe e yarooɓe bagi, e nyo'ooɓe, e pasotooɓe, ɓe fu ɓe naatataa Laamaare Alla.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Woɓɓe mooɗon laatakeno hande non, amma jooni on lootaama, cenaɗon, on laatinaama foonnitiiɓe e baawɗe inne Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu, e Ruuhu Alla meeɗen.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Oon bi'a, oon goodi laawol waɗugo huune fu. Gooŋa nun, amma huune fu bane nafata on. Mii woodi laawol waɗugo huune fu, amma mi nootataako mi laatoo jeyaaɗo majjum.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Oon bi'a, nyaamdu waɗaaka maa gam reedu, reedu bo gam nyaamdu. Gooŋa nun, amma Alla halkan ɗum ɗum fu ɗiɗum. Ɓannu ɓii aadama tagaaka gam waɗugo jeenu, ŋol laatani nun Joomiraawo, Joomiraawo bo gam maggol.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Hande nun, Alla pintinɗo Joomiraawo meeɗen e maayde, fintinan en enen bo e baawɗe mum.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 E gooŋa, on annaa ɓalli mooɗon laati nun jokkulal gootal der ɓannu Almasiihu na? Den, e haani mi etta jokkulal Almasiihu mi laatina jokkulal jeenoowo na? Waɗataako!
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 E gooŋa on annaa kawtuɗo e debbo jeenoowo fu, laatake ɓannu gootol e makko na? E winnaa: «Ɓe fu ɗiɗo, ɓe laatoto ɓannu gootol.»
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Amma kawtuɗo e Joomiraawo laatoto ruuhu gootu e makko.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Boɗɗodee haala jeenu fu. Hakke ɗe neɗɗo waɗata fu, meemataa ɓannu mum, amma gaɗuɗo jeenu, waɗii hakke der ɓannu mum.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 On annaa ɓalli mooɗon laati nun suudu Ruuhu Ceniiɗo gonɗo der mooɗon, mo Alla hokki on na? On jeyaa ko'e mooɗon,
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 gam Alla soodirii on e huune tedduɗum. Gam majjum, teddinee mo e ɓalli mooɗon.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.