1 Coríntios 5
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Men nanii huune centiniiɗum waɗii caka mooɗon. Iri majjum meeɗay ko waɗii baa caka heeferɓe. Men nanii gooto mooɗon e yiɗi debbo baaba mum!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Go oon juroro ɗum! Ko haanuno ɓerɗe mooɗon biisoo, burtinon gaɗuɗo iri baadi bonni nii caka mooɗon.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Min, mii woɗɗodii on e ɓannu, amma miilooji am e wondi e mon. Mi hiitake gaɗuɗo baadi ni hande mi na'on to mooɗon.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 De kawritiɗon fu, hakkillo am e wondi e mooɗon, gaɗee ɗum ɗo e baawɗe Joomiraawo meeɗen Yeesu:
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 gattee neɗɗo on der juuɗe Seyɗan, gam suunooji ɓannu makko halka, amma yonki makko hisa der nyalaane garki Joomiraawo.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 E gooŋa, on goodaa laawol juraago! On annaa no ƴuufinirɗum seɗɗa ƴuufinan conni peen laawaani fu na?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Laaɓinee ko'e mooɗon, ikkinee ƴuufinirɗum kiiɗɗum hakkune mooɗon, heɓa laatoɗon conni laawaani keyri, on galaa ƴuufinirɗum. Oon laaɓi ko, gam Almasiihu jawgiiri Paska meeɗen hiisaama.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Gam majjum, en nyaamee juulɗe Paska hinaa e ƴuufinirɗum kiiɗɗum ɗum hallande e ganyaani. Amma nyaamen ɗe e conni peen ni walaa ƴuufinirɗum, laatiini alaama laaɓal e gooŋa.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Mi winnaniino on der ɗerewol am bi'umi, to on kawtee e waɗooɓe jeenu.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Himɓe duuniyaaru jeenooɓe bane batananmi, to ɗum bo suunaaɓe, maa bo wuyɓe, to ɗum bo saafooɓe tooruuje, gam to kamɓe nun batananmi, doole sey burtoɗon duuniyaaru.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ko binnumi woni, to on kawtee e goɗɗo noddeteeɗo goonɗinɗo, go emo laatii jeenoowo, to ɗum cuunaaɗo, maa bo caafoowo tooruuje, maa bo nyo'oowo himɓe, ɗum bo jaroowo bagi, to ɗum bo gujjo, baa nyaamɗe to on kawtee e iri makko.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ume faalii am e hiitaago himɓe ɓe goonɗinay? Onon yowanaa hiitaago wonɓe caka mooɗon.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Himɓe ɓe goonɗinay, Alla nun hiitotoo ɗum. Gam e winnaa: «Burtinee neɗɗo kalluɗo caka mooɗon.»
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.