1 Coríntios 5
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 Men nanii huune centiniiɗum waɗii caka mooɗon. Iri majjum meeɗay ko waɗii baa caka heeferɓe. Men nanii gooto mooɗon e yiɗi debbo baaba mum!
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Go oon juroro ɗum! Ko haanuno ɓerɗe mooɗon biisoo, burtinon gaɗuɗo iri baadi bonni nii caka mooɗon.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Min, mii woɗɗodii on e ɓannu, amma miilooji am e wondi e mon. Mi hiitake gaɗuɗo baadi ni hande mi na'on to mooɗon.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 De kawritiɗon fu, hakkillo am e wondi e mooɗon, gaɗee ɗum ɗo e baawɗe Joomiraawo meeɗen Yeesu:
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 gattee neɗɗo on der juuɗe Seyɗan, gam suunooji ɓannu makko halka, amma yonki makko hisa der nyalaane garki Joomiraawo.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 E gooŋa, on goodaa laawol juraago! On annaa no ƴuufinirɗum seɗɗa ƴuufinan conni peen laawaani fu na?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Laaɓinee ko'e mooɗon, ikkinee ƴuufinirɗum kiiɗɗum hakkune mooɗon, heɓa laatoɗon conni laawaani keyri, on galaa ƴuufinirɗum. Oon laaɓi ko, gam Almasiihu jawgiiri Paska meeɗen hiisaama.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Gam majjum, en nyaamee juulɗe Paska hinaa e ƴuufinirɗum kiiɗɗum ɗum hallande e ganyaani. Amma nyaamen ɗe e conni peen ni walaa ƴuufinirɗum, laatiini alaama laaɓal e gooŋa.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Mi winnaniino on der ɗerewol am bi'umi, to on kawtee e waɗooɓe jeenu.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Himɓe duuniyaaru jeenooɓe bane batananmi, to ɗum bo suunaaɓe, maa bo wuyɓe, to ɗum bo saafooɓe tooruuje, gam to kamɓe nun batananmi, doole sey burtoɗon duuniyaaru.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Ko binnumi woni, to on kawtee e goɗɗo noddeteeɗo goonɗinɗo, go emo laatii jeenoowo, to ɗum cuunaaɗo, maa bo caafoowo tooruuje, maa bo nyo'oowo himɓe, ɗum bo jaroowo bagi, to ɗum bo gujjo, baa nyaamɗe to on kawtee e iri makko.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Ume faalii am e hiitaago himɓe ɓe goonɗinay? Onon yowanaa hiitaago wonɓe caka mooɗon.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Himɓe ɓe goonɗinay, Alla nun hiitotoo ɗum. Gam e winnaa: «Burtinee neɗɗo kalluɗo caka mooɗon.»
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.