1 Coríntios 1
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA
1 Min Pol e banniraawo men Sosteni winnani on ɗerewol ŋol. Min Pol noddaaɗo gam laatoo lilaaɗo Yeesu Almasiihu e muunyo Alla.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Emen canna eklesiya Alla gonuka Korintu. Alla laaɓinii on gam on kawtii e Yeesu Almasiihu, onon noddaaɓe gam laatoɗon seniiɓe, noddooɓe inne Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu to gonuɗon fu. Yeesu on laatii Joomiraawo maɓɓe, e Joomiraawo meeɗen.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Alla Baaba e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu waɗana on moƴƴere, hokka on jam!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Wakkati fu mii yetta Alla gam mooɗon sabbu moƴƴere makko ne o holliti on. O hollitii on ne gam on kawtii e Yeesu Almasiihu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Der kawtal e makko, on keɓii huune fu, ko ɓuri du, der haala, e der annal fu,
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 eɗum hollita no on jaɓii seedaago amen haala Almasiihu no wooɗi.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Kanjum acci on dullay dokkal Alla baa gootal, oon keɗorii Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu wittaa.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kanko semmiɗinta on faa heennyitirde, gam laatoɗon ɓe walaa gacce der nyalaane wittoygo makko.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gam Alla laati nun koolaaɗo, kanko nodduɗo on kawton e Ɓiyiiko Yeesu Almasiihu, Joomiraawo meeɗen.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Banniraaɓe, mii eela on e inne Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu, batee haala goota, to on ceenniree, gaɗee hakkillo wooto e miilo wooto.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Banniraaɓe am, mi nanii diga e getti wuro Kolowe, kaɓe tawaaɗe caka mooɗon.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ko jiɗum wi'ugo woni mi nanii moy mooɗon e wi'a min, mo Pol nun, goɗɗo bo e wi'a: «Min, mo Apollos nun,» goɗɗo feere kade e wi'a: «Min, mo Piyer nun,» faa hanne goɗɗo e wi'a: «Min, mo Almasiihu nun.»
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Almasiihu seennu nun na? Pol nun maayi gam mon dow leggal palaaŋal na, naa e inne Pol nun gaɗiraɗon batisi?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mi yettii Alla gam mi waɗay baa gooto mooɗon batisi, to hinaa Kirispus e Gayus.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Non non, goɗɗo mooɗon waawataa ko wi'i waɗaama batisi e inne am.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ee, gooŋa, mi waɗii getti wuro Estefanas batisi. Baka ɗon, mi annaa naa mi waɗii goɗɗo kade batisi.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Almasiihu du lilay am gam mi waɗa batisi. Ko o lilanimmi woni, mi waajoo linjiila. To emi waajoo ka bo, mi waɗirtaa ɗum e baawal haala, gam to maayde Almasiihu dow leggal palaaŋal laatoo baanji.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Haala maayde Yeesu dow leggal palaaŋal laati nun haaŋaare dow gite halkooɓe, amma dow meeɗen enen hisinaaɓe, ka laati nun baawɗe Alla.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Eɗum winnaa der dewtere:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Den, toy wooduɓe faamu woni? Toy moodiɓɓe tawreeta woni? Toy waawuɓe jeddi der jamaanuuru nuu ɗo woni? Alla bane wayliti annal himɓe duuniyaaru nuu waɗi ŋal haaŋaare na?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Himɓe duuniyaaru nuu e faamu mum fu, annitay Alla no o holliti faamu makko. Ɗum laatake nun nun gam Alla e yiɗi hisingo goonɗinɓe ɗum fu diga e waaji amen ɗi woɓɓe daari haaŋaare.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Gooŋa nun, Yahuduuɓe e ƴama haaynaareeji, Yunaninkeeɓe bo e darta annal.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Amma enen, habaru tiggol Almasiihu dow leggal palaaŋal baajotoɗen. Yahuduuɓe e daari ɗum ko ferginta ɓe, Yunaninkeeɓe bo e daari ɗum haaŋaare.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Amma ɓe Alla noddi, baa ɓee Yahuduuɓe, ɗum bo ɓee Yunaninkeeɓe, ɓee anni no Almasiihu laati nun baawɗe e annal Alla.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Gam haaŋaare Alla e ɓuri annal neɗɗo, kade bo, tampere Alla e ɓuri semme neɗɗo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Onon banniraaɓe, daaree no Alla noddiri on onon e ko'e mooɗon, caka mooɗon, wooduɓe annal dow gite himɓe, ɗum bo semmenteeɓe, maa bo ɓe lenyi laamiiɓe, ɗuuɗaa.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Amma Alla suɓii kaaŋal duuniyaaru gam o sentina wooduɓe annal, o suɓii tampuɓe gam o sentina wooduɓe semme.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 O suɓii ko walaa tedduŋal e jawniiɗum, e ko wattiraaka der duuniyaaru nuu, gam o yawna ko teddi,
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 gam to goɗɗo heɓu juraago yeeso Alla.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Kanko hawti en e Yeesu Almasiihu, go Yeesu laatanii en annal Alla, der makko keɓuɗen gooŋaaku e laaɓineego e rinɗineego diga hakke.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 To non «jurotooɗo fu, juro gam kawtal mum e Joomiraawo», hande no winniraa.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.