1 Coríntios 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Min Pol e banniraawo men Sosteni winnani on ɗerewol ŋol. Min Pol noddaaɗo gam laatoo lilaaɗo Yeesu Almasiihu e muunyo Alla.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Emen canna eklesiya Alla gonuka Korintu. Alla laaɓinii on gam on kawtii e Yeesu Almasiihu, onon noddaaɓe gam laatoɗon seniiɓe, noddooɓe inne Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu to gonuɗon fu. Yeesu on laatii Joomiraawo maɓɓe, e Joomiraawo meeɗen.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Alla Baaba e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu waɗana on moƴƴere, hokka on jam!
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wakkati fu mii yetta Alla gam mooɗon sabbu moƴƴere makko ne o holliti on. O hollitii on ne gam on kawtii e Yeesu Almasiihu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Der kawtal e makko, on keɓii huune fu, ko ɓuri du, der haala, e der annal fu,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 eɗum hollita no on jaɓii seedaago amen haala Almasiihu no wooɗi.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Kanjum acci on dullay dokkal Alla baa gootal, oon keɗorii Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu wittaa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kanko semmiɗinta on faa heennyitirde, gam laatoɗon ɓe walaa gacce der nyalaane wittoygo makko.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gam Alla laati nun koolaaɗo, kanko nodduɗo on kawton e Ɓiyiiko Yeesu Almasiihu, Joomiraawo meeɗen.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Banniraaɓe, mii eela on e inne Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu, batee haala goota, to on ceenniree, gaɗee hakkillo wooto e miilo wooto.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Banniraaɓe am, mi nanii diga e getti wuro Kolowe, kaɓe tawaaɗe caka mooɗon.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ko jiɗum wi'ugo woni mi nanii moy mooɗon e wi'a min, mo Pol nun, goɗɗo bo e wi'a: «Min, mo Apollos nun,» goɗɗo feere kade e wi'a: «Min, mo Piyer nun,» faa hanne goɗɗo e wi'a: «Min, mo Almasiihu nun.»
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Almasiihu seennu nun na? Pol nun maayi gam mon dow leggal palaaŋal na, naa e inne Pol nun gaɗiraɗon batisi?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mi yettii Alla gam mi waɗay baa gooto mooɗon batisi, to hinaa Kirispus e Gayus.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Non non, goɗɗo mooɗon waawataa ko wi'i waɗaama batisi e inne am.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ee, gooŋa, mi waɗii getti wuro Estefanas batisi. Baka ɗon, mi annaa naa mi waɗii goɗɗo kade batisi.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Almasiihu du lilay am gam mi waɗa batisi. Ko o lilanimmi woni, mi waajoo linjiila. To emi waajoo ka bo, mi waɗirtaa ɗum e baawal haala, gam to maayde Almasiihu dow leggal palaaŋal laatoo baanji.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Haala maayde Yeesu dow leggal palaaŋal laati nun haaŋaare dow gite halkooɓe, amma dow meeɗen enen hisinaaɓe, ka laati nun baawɗe Alla.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Eɗum winnaa der dewtere:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Den, toy wooduɓe faamu woni? Toy moodiɓɓe tawreeta woni? Toy waawuɓe jeddi der jamaanuuru nuu ɗo woni? Alla bane wayliti annal himɓe duuniyaaru nuu waɗi ŋal haaŋaare na?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Himɓe duuniyaaru nuu e faamu mum fu, annitay Alla no o holliti faamu makko. Ɗum laatake nun nun gam Alla e yiɗi hisingo goonɗinɓe ɗum fu diga e waaji amen ɗi woɓɓe daari haaŋaare.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Gooŋa nun, Yahuduuɓe e ƴama haaynaareeji, Yunaninkeeɓe bo e darta annal.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Amma enen, habaru tiggol Almasiihu dow leggal palaaŋal baajotoɗen. Yahuduuɓe e daari ɗum ko ferginta ɓe, Yunaninkeeɓe bo e daari ɗum haaŋaare.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Amma ɓe Alla noddi, baa ɓee Yahuduuɓe, ɗum bo ɓee Yunaninkeeɓe, ɓee anni no Almasiihu laati nun baawɗe e annal Alla.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Gam haaŋaare Alla e ɓuri annal neɗɗo, kade bo, tampere Alla e ɓuri semme neɗɗo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Onon banniraaɓe, daaree no Alla noddiri on onon e ko'e mooɗon, caka mooɗon, wooduɓe annal dow gite himɓe, ɗum bo semmenteeɓe, maa bo ɓe lenyi laamiiɓe, ɗuuɗaa.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Amma Alla suɓii kaaŋal duuniyaaru gam o sentina wooduɓe annal, o suɓii tampuɓe gam o sentina wooduɓe semme.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 O suɓii ko walaa tedduŋal e jawniiɗum, e ko wattiraaka der duuniyaaru nuu, gam o yawna ko teddi,
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 gam to goɗɗo heɓu juraago yeeso Alla.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Kanko hawti en e Yeesu Almasiihu, go Yeesu laatanii en annal Alla, der makko keɓuɗen gooŋaaku e laaɓineego e rinɗineego diga hakke.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 To non «jurotooɗo fu, juro gam kawtal mum e Joomiraawo», hande no winniraa.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.