1 Coríntios 11

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yemminee am hande no min e hoore am yemminiranmi Almasiihu.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mii yetta on gam oon ciwtorammi wakkati fu, e kade bo gam oon joggii ekkitinooje hande no ekkitinirmi on.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Mii yiɗi bo paamon no Almasiihu nun woni hooreejo dow gorko fu, gorko bo woni hooreejo dow debbo, Alla bo woni hooreejo Almasiihu.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 To gorko e du'oo, ɗum bo e waɗa annabaaku, go e suddii hoore mum, o teddinay hooreejo makko.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Amma to debbo kan e du'oo, ɗum bo e waɗa annabaaku, go fiilaaki, o teddinay hooreejo makko, oo nandi e pemmiiɗo laaɓune.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Gam to debbo fiilaaki, sey o hesa gaasa makko. Amma to hesugo gaasa, ɗum bo femmugo ka e sentinoo mo, den fu, o fiiloo.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Gorko haanay sudda hoore mum gam o laati nun nandi Alla e tedduŋal mum. Amma debbo, laati nun tedduŋal gorko.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Gam gorko bane ƴiwi e debbo, debbo nun ƴiwi e gorko,
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 gorko bane tagaa gam debbo, debbo nun tagaa gam gorko.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Gam daliila malaykaaɓe, debbo fiiloo gam hollita baawɗe mum.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Hande no Joomiraawo resiri, debbo wonataako to gorko walaa, gorko bo wonataako to debbo walaa.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Gam hande no debbo ƴiwiri e gorko, non non nun gorko bo rimiraa e debbo. Amma ɗum fu, to Alla ɗum ƴiwi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Miilee onon e ko'e mooɗon: E wooɗi debbo e du'oo, o fiilaaki na?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Tawaaŋal hollataa to gorko yoofitii gaasa mum, femmay ka, eɗum sentinii na?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Amma to debbo, tedduŋal muuɗum nun, gam o hokkaama gaasa juutuka hande fiilaanu.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Jiɗɗo yeddugo ka fu, baa minon, baa eklesiya Alla, en goodaa tawaaŋal ŋal ɗon.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Woodi ko jiɗum batugo on kade dow haala no kawritirton. Dow majjum mi waawataa ko mani on, gam no kawritirton laataaki gam yaarugo on yeeso, amma gam wittingo on ɓaawo.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Taw, mi nanii to on kawtii, hunnuko wooto walaa hakkune mon, mi hoolake bo haala kan gokka mum, gooŋa nun.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Haani du ceenniigu laatoo caka mooɗon, gam heɓa gooŋaaɓe wurtoo e mooɗon.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 To on kawritii, hiraane Joomiraawo bane nyaamoton.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Gam to on kawritii oon nyaama, moy mooɗon fu, e yawɗanoo nyaamugo nafa mum, den tawaa woɓɓe e rafaa, woɓɓe bo bagi e doƴƴi ɗum.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 E gooŋa on goodaa cuuɗi to haani nyaamon, jaron na? Naa on jawu nun eklesiya Alla? On jiɗu nun sentingo talakaaɓe na? Ume bi'anmi on? Mi yetta on na? Mi waawataa ko yetti on dow majjum.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Min, diga Joomiraawo nun keɓumi ko jottimmi on: Jemmaare ne der muuɗum Joomiraawo meeɗen Yeesu jammaa, o etti peen,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 o yetti Alla, o ŋappiti ŋa, o wi'i: Ɗum ɗo woni ɓannu am kokkaaŋol gam mooɗon. Gaɗee ɗum, oon ciwtorirammi.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 No ɓe keennyi, o etti jarirgel innabojam, o wi'i: Jarirgel ŋel woni alkawal kesal tabbitiniraaŋal e ƴiiƴam am. De jaroton ɗam fu, jaree ɗam, oon ciwtorirammi.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 De nyaamoton peen oon jara der jarirgel ŋel fu, oon baajoo wa ɗon haala maayde Joomiraawo faa de o wittoy.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Gam majjum, neɗɗo fu ƴakkuɗo peen, yariri jarirgel Joomiraawo hande no haaniray, waɗii hakke dow ɓannu Joomiraawo e ƴiiƴam mum.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Gam majjum, moy fu wiɗitoo hoore mum go ƴakka peen, yara bo der jarirgel ŋel.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Gam neɗɗo ƴakkuɗo peen, yari der jarirgel ŋel, go suttontiray ko woni ɓannu Joomiraawo, o fooɗanan hoore makko kiita diga nyaamɗe e jarɗe makko.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Gam majjum waɗi ko ɗuuɓɓe mooɗon laatii nyawɓe e moofiɗinɓe, ɗuuɓɓe bo maayi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 To en biɗitake ko'e meeɗen, en kiitataake.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amma Joomiraawo e hiitoo en gam o elta en, wara doƴƴideɗen kiita e himɓe duuniyaaru.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 To non, banniraaɓe am, to on kawritii gam nyaamon hiraane Joomiraawo, keɗontiree.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 To woodi e mooɗon mo rafo waɗata, joomum nyaama diga wuro mum, gam to kawtal mooɗon waddana on kiita. Dow ko horii fu, to mi warii, mi laaɓinanan on ɗum.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.