1 Coríntios 11

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yemminee am hande no min e hoore am yemminiranmi Almasiihu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mii yetta on gam oon ciwtorammi wakkati fu, e kade bo gam oon joggii ekkitinooje hande no ekkitinirmi on.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Mii yiɗi bo paamon no Almasiihu nun woni hooreejo dow gorko fu, gorko bo woni hooreejo dow debbo, Alla bo woni hooreejo Almasiihu.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 To gorko e du'oo, ɗum bo e waɗa annabaaku, go e suddii hoore mum, o teddinay hooreejo makko.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Amma to debbo kan e du'oo, ɗum bo e waɗa annabaaku, go fiilaaki, o teddinay hooreejo makko, oo nandi e pemmiiɗo laaɓune.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Gam to debbo fiilaaki, sey o hesa gaasa makko. Amma to hesugo gaasa, ɗum bo femmugo ka e sentinoo mo, den fu, o fiiloo.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Gorko haanay sudda hoore mum gam o laati nun nandi Alla e tedduŋal mum. Amma debbo, laati nun tedduŋal gorko.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Gam gorko bane ƴiwi e debbo, debbo nun ƴiwi e gorko,
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 gorko bane tagaa gam debbo, debbo nun tagaa gam gorko.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Gam daliila malaykaaɓe, debbo fiiloo gam hollita baawɗe mum.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Hande no Joomiraawo resiri, debbo wonataako to gorko walaa, gorko bo wonataako to debbo walaa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Gam hande no debbo ƴiwiri e gorko, non non nun gorko bo rimiraa e debbo. Amma ɗum fu, to Alla ɗum ƴiwi.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Miilee onon e ko'e mooɗon: E wooɗi debbo e du'oo, o fiilaaki na?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tawaaŋal hollataa to gorko yoofitii gaasa mum, femmay ka, eɗum sentinii na?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Amma to debbo, tedduŋal muuɗum nun, gam o hokkaama gaasa juutuka hande fiilaanu.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Jiɗɗo yeddugo ka fu, baa minon, baa eklesiya Alla, en goodaa tawaaŋal ŋal ɗon.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Woodi ko jiɗum batugo on kade dow haala no kawritirton. Dow majjum mi waawataa ko mani on, gam no kawritirton laataaki gam yaarugo on yeeso, amma gam wittingo on ɓaawo.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Taw, mi nanii to on kawtii, hunnuko wooto walaa hakkune mon, mi hoolake bo haala kan gokka mum, gooŋa nun.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Haani du ceenniigu laatoo caka mooɗon, gam heɓa gooŋaaɓe wurtoo e mooɗon.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 To on kawritii, hiraane Joomiraawo bane nyaamoton.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Gam to on kawritii oon nyaama, moy mooɗon fu, e yawɗanoo nyaamugo nafa mum, den tawaa woɓɓe e rafaa, woɓɓe bo bagi e doƴƴi ɗum.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 E gooŋa on goodaa cuuɗi to haani nyaamon, jaron na? Naa on jawu nun eklesiya Alla? On jiɗu nun sentingo talakaaɓe na? Ume bi'anmi on? Mi yetta on na? Mi waawataa ko yetti on dow majjum.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Min, diga Joomiraawo nun keɓumi ko jottimmi on: Jemmaare ne der muuɗum Joomiraawo meeɗen Yeesu jammaa, o etti peen,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 o yetti Alla, o ŋappiti ŋa, o wi'i: Ɗum ɗo woni ɓannu am kokkaaŋol gam mooɗon. Gaɗee ɗum, oon ciwtorirammi.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 No ɓe keennyi, o etti jarirgel innabojam, o wi'i: Jarirgel ŋel woni alkawal kesal tabbitiniraaŋal e ƴiiƴam am. De jaroton ɗam fu, jaree ɗam, oon ciwtorirammi.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 De nyaamoton peen oon jara der jarirgel ŋel fu, oon baajoo wa ɗon haala maayde Joomiraawo faa de o wittoy.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gam majjum, neɗɗo fu ƴakkuɗo peen, yariri jarirgel Joomiraawo hande no haaniray, waɗii hakke dow ɓannu Joomiraawo e ƴiiƴam mum.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Gam majjum, moy fu wiɗitoo hoore mum go ƴakka peen, yara bo der jarirgel ŋel.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Gam neɗɗo ƴakkuɗo peen, yari der jarirgel ŋel, go suttontiray ko woni ɓannu Joomiraawo, o fooɗanan hoore makko kiita diga nyaamɗe e jarɗe makko.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Gam majjum waɗi ko ɗuuɓɓe mooɗon laatii nyawɓe e moofiɗinɓe, ɗuuɓɓe bo maayi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 To en biɗitake ko'e meeɗen, en kiitataake.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amma Joomiraawo e hiitoo en gam o elta en, wara doƴƴideɗen kiita e himɓe duuniyaaru.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 To non, banniraaɓe am, to on kawritii gam nyaamon hiraane Joomiraawo, keɗontiree.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 To woodi e mooɗon mo rafo waɗata, joomum nyaama diga wuro mum, gam to kawtal mooɗon waddana on kiita. Dow ko horii fu, to mi warii, mi laaɓinanan on ɗum.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.