1 Coríntios 10
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 Banniraaɓe, mii yiɗi paamon ɗum ɗo: ɓaawo no kaakiraaɓe meeɗen wurtii Misira, der wakkati Muusa, ɓe fu ɓe gonake ley duulere ardanii ne ɓe, ɓe fu bo, ɓe jolii maayo.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ɓe fu ɓe gaɗanaama batisi der duulere e der maayo sabbu kawtal maɓɓe e Muusa.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Kade bo, ɓe fu ɓe nyaamii nyaamdu ruuhunkewol gootol,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ɓe fu ɓe jarii jaram ruuhunkejam gootam, burtiiɗam e tepaare ruuhunkeere, jaadannoore e maɓɓe. Tepaare nen woni Almasiihu.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Amma e non fu, ɗuuɓɓe maɓɓe, Alla yerdaaki ɗum. Ɓe baraama der ladde.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Huune ɗum fu, laatanake en misaalu gam to en tokkee jiɗaaɗi yonki meeɗen, hande no maɓɓe.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 To on laatee saafooɓe tooruuje hande no woɓɓe maɓɓe waɗi, hande no winnaa: «Himɓe jooɗii nyaami yari, den ɓe ummii gam ɓe pija fijo jaayŋo.»
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 To on naatee jeenu hande no woɓɓe maɓɓe waɗi. Faa himɓe ujune laso e tato maayi nyalaane woore.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 To on jarbee Joomiraawo hande no woɓɓe maɓɓe waɗi, ko bolle halki ɓe.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 To on dumbitee hande no woɓɓe maɓɓe waɗi, go malaykaajo maayde halki ɓe.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Huune ɗum fu, tawii ɓe gam keɓen misaalu. Ɗum winnaama bo gam keɓen hakkillo, enen wonuɓe der wakkatiiji cakitiiɗi.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Gam majjum, miiluɗo e darii fu, waɗa hakkillo to yanu.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Jarbeeji walaa ɗi keɓuɗon, ɗi woɓɓe heɓayno. Alla e laatii koolaaɗo, o accataa jarbeɗon ɓura semme mon. To ɗi garii bo, o hokkan on laawol no munyirton, e no burtortoɗon e majji.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Gam majjum, banniraaɓe am yiɗaaɓe, boɗɗodee caafol tooruuje.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mii badda on hande wooduɓe hakkillo, onon e ko'e mooɗon biɗitee ko batumi.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jarirgel hiraane seniine ŋel jetteten Alla gam mum, ŋel hollitintaa en kawtii e ƴiiƴam Almasiihu na? Peen ceenneten een nyaama, ŋa hollitintaa en kawtii e ɓannu Almasiihu na?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Peen ŋan laati nun goota, nun nun enen bo, no ɗuuɗirɗen fu, en laati nun ɓannu gooton, gam en fu, een keɓa geɗu meeɗen e peen goota ŋan.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Daaree Isira'iilaaɓe: himɓe maɓɓe nyaamooɓe sadakaaji cakkanaaɗi Alla, ɓe goodaa kawtal e Alla cakkanteeɗo sadakaaji ɗin na?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ko jiɗum wi'ugo woni: Tooruure e tew ko ne saafiranaa e laatii goɗɗum? Aawo!
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Amma, ko heeferɓe saafirta, ginnaaji ɓe caafanta ɗum, Alla bane. Nani bo mi yiɗaa oon goodi kawtal e ginnaaji.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 On baawataa ko yariri jarirgel Joomiraawo, jariron bo ŋel ginnaaji, on baawataa ko nyaamidi e Joomiraawo, nyaamidon e ginnaaji bo.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Naa en jiɗu nun ummingo nawniraagu Joomiraawo? Een ɓuri mo semme na?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Gooŋa nun: «Huune fu e dagii». Amma huune fu bane nafata. «Huune fu e dagii,» amma huune fu bane yaarata eklesiya yeeso.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 To goɗɗo mooɗon daartu ko nafata ɗum kan tan, amma ko nafata woɓɓe bo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ko sippetee der luumo fu, on baawan ko nyaami ɗum, to on daartee annugo to ɗum ƴiwi, gam ɓerɗe mon e gaccoo on.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Gam: «Leydi e ko woni e mayri fu, Joomiraawo jey.»
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 To mo goonɗinay noddinii on nyaamɗe, go nootiɗon noddoore makko, nyaamee ko o resani on fu e jam, to on biɗitee ɗum gam ɓerɗe mooɗon e gaccoo on.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Amma to goɗɗo wi'ii on: «Tew ɗum ɗo caafiranaaɗum tooruure nun,» den kan, to on nyaamee gam sabbu ceedinɗo on, e gam sabbu cuuɗiiɗum ɓerne.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Mi batantaa ɗo miilooji ɓerɗe mon, amma ɗi oya. E gooŋa, gam ume miilooji ɓerne goɗɗo hiitotoo dimaaku am?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 To mi yettii Alla dow nyaamdu am, gam ume gacceteemi dow nyaamdu nu jettumi Alla gam mum?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Gam majjum, on nyaaman nun, on jaran nun, ko gaɗoton fu de, gaɗee ɗum gam teddinon Alla.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 To on laatanee Yahuduuɓe e Yunaninkeeɓe e eklesiya Alla fergere.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Laatee hande am, gam dow huune fu, mii darta fottango himɓe fu, mi dartataa ko nafatammi min tan, ko nafata himɓe fu dartanmi, gam ɓe kisa.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.