1 Coríntios 10

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Banniraaɓe, mii yiɗi paamon ɗum ɗo: ɓaawo no kaakiraaɓe meeɗen wurtii Misira, der wakkati Muusa, ɓe fu ɓe gonake ley duulere ardanii ne ɓe, ɓe fu bo, ɓe jolii maayo.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ɓe fu ɓe gaɗanaama batisi der duulere e der maayo sabbu kawtal maɓɓe e Muusa.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Kade bo, ɓe fu ɓe nyaamii nyaamdu ruuhunkewol gootol,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ɓe fu ɓe jarii jaram ruuhunkejam gootam, burtiiɗam e tepaare ruuhunkeere, jaadannoore e maɓɓe. Tepaare nen woni Almasiihu.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Amma e non fu, ɗuuɓɓe maɓɓe, Alla yerdaaki ɗum. Ɓe baraama der ladde.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Huune ɗum fu, laatanake en misaalu gam to en tokkee jiɗaaɗi yonki meeɗen, hande no maɓɓe.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 To on laatee saafooɓe tooruuje hande no woɓɓe maɓɓe waɗi, hande no winnaa: «Himɓe jooɗii nyaami yari, den ɓe ummii gam ɓe pija fijo jaayŋo.»
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 To on naatee jeenu hande no woɓɓe maɓɓe waɗi. Faa himɓe ujune laso e tato maayi nyalaane woore.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 To on jarbee Joomiraawo hande no woɓɓe maɓɓe waɗi, ko bolle halki ɓe.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 To on dumbitee hande no woɓɓe maɓɓe waɗi, go malaykaajo maayde halki ɓe.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Huune ɗum fu, tawii ɓe gam keɓen misaalu. Ɗum winnaama bo gam keɓen hakkillo, enen wonuɓe der wakkatiiji cakitiiɗi.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Gam majjum, miiluɗo e darii fu, waɗa hakkillo to yanu.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Jarbeeji walaa ɗi keɓuɗon, ɗi woɓɓe heɓayno. Alla e laatii koolaaɗo, o accataa jarbeɗon ɓura semme mon. To ɗi garii bo, o hokkan on laawol no munyirton, e no burtortoɗon e majji.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Gam majjum, banniraaɓe am yiɗaaɓe, boɗɗodee caafol tooruuje.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mii badda on hande wooduɓe hakkillo, onon e ko'e mooɗon biɗitee ko batumi.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jarirgel hiraane seniine ŋel jetteten Alla gam mum, ŋel hollitintaa en kawtii e ƴiiƴam Almasiihu na? Peen ceenneten een nyaama, ŋa hollitintaa en kawtii e ɓannu Almasiihu na?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Peen ŋan laati nun goota, nun nun enen bo, no ɗuuɗirɗen fu, en laati nun ɓannu gooton, gam en fu, een keɓa geɗu meeɗen e peen goota ŋan.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Daaree Isira'iilaaɓe: himɓe maɓɓe nyaamooɓe sadakaaji cakkanaaɗi Alla, ɓe goodaa kawtal e Alla cakkanteeɗo sadakaaji ɗin na?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ko jiɗum wi'ugo woni: Tooruure e tew ko ne saafiranaa e laatii goɗɗum? Aawo!
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Amma, ko heeferɓe saafirta, ginnaaji ɓe caafanta ɗum, Alla bane. Nani bo mi yiɗaa oon goodi kawtal e ginnaaji.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 On baawataa ko yariri jarirgel Joomiraawo, jariron bo ŋel ginnaaji, on baawataa ko nyaamidi e Joomiraawo, nyaamidon e ginnaaji bo.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Naa en jiɗu nun ummingo nawniraagu Joomiraawo? Een ɓuri mo semme na?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Gooŋa nun: «Huune fu e dagii». Amma huune fu bane nafata. «Huune fu e dagii,» amma huune fu bane yaarata eklesiya yeeso.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 To goɗɗo mooɗon daartu ko nafata ɗum kan tan, amma ko nafata woɓɓe bo.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Ko sippetee der luumo fu, on baawan ko nyaami ɗum, to on daartee annugo to ɗum ƴiwi, gam ɓerɗe mon e gaccoo on.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Gam: «Leydi e ko woni e mayri fu, Joomiraawo jey.»
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 To mo goonɗinay noddinii on nyaamɗe, go nootiɗon noddoore makko, nyaamee ko o resani on fu e jam, to on biɗitee ɗum gam ɓerɗe mooɗon e gaccoo on.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Amma to goɗɗo wi'ii on: «Tew ɗum ɗo caafiranaaɗum tooruure nun,» den kan, to on nyaamee gam sabbu ceedinɗo on, e gam sabbu cuuɗiiɗum ɓerne.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Mi batantaa ɗo miilooji ɓerɗe mon, amma ɗi oya. E gooŋa, gam ume miilooji ɓerne goɗɗo hiitotoo dimaaku am?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 To mi yettii Alla dow nyaamdu am, gam ume gacceteemi dow nyaamdu nu jettumi Alla gam mum?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Gam majjum, on nyaaman nun, on jaran nun, ko gaɗoton fu de, gaɗee ɗum gam teddinon Alla.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 To on laatanee Yahuduuɓe e Yunaninkeeɓe e eklesiya Alla fergere.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Laatee hande am, gam dow huune fu, mii darta fottango himɓe fu, mi dartataa ko nafatammi min tan, ko nafata himɓe fu dartanmi, gam ɓe kisa.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.