Mateus 13
Alkawal Kesal (FUE) vs ARC
1 Nyaanne mum, Yeesu wurtii wuro, yahi jooɗoy takkol maayo.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Jama'aare ɗuunne e howii mo, o ummii o naati laana diyam, o jooɗii. Himɓe fu e darii takkol maayo.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 O bati ɓe kujje ɗuuɗɗe e ballaaji. O wi'i ɓe: «Aawoowo nun wurtii aawoygo.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 No o aawata, awdiiri gonni yani sera laawol, pooli wari soppi ni.
4 E, quando semeava,
5 Gonni bo yani e kaaƴe to leydi ɗuuɗaa, ni fuɗi ɗon maa ɗon, gam ni heɓay to leydi luggi.
5 e outra
6 Amma no naaŋe nyawli, ŋe wuli ni. Ni yoori, gam ni walaa ɗaɗi.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Gonni bo yani caka gi'e. Gi'e mawni, ɓiɗɗi ni.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Gonni bo yani e leydi geeri, ni fuɗi, ni rimi ɓikkol: Gonni rimi gite hewre, gonni lasoy tati, gonni bo laso e sappo.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Gooduɗo noppi fu nana!»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Aahiiɓe Yeesu ɓattii, ƴami mo, wi'i: «Ume waɗi ko aa baddira himɓe e ballaaji?»
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 O toontii ɓe, o wi'i: «Onon, on kokkaama faamugo asiiri Laamaare Alla, amma kamɓe, ɓe keɓay ɗum.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Gam gooduɗo nun ɓeydantee faa ɗuuɗa. Anni mo woodaa, baa seɗɗa ko woodi, teetete.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Gam majjum, baddiranmi ɓe e ballaaji: ‟Gam ɓee daara, amma ɓe ji'ataa, Ɓee kettinoo, amma ɓe nanataa, ɓe paamataa bo.”
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Hande non ka Alla batunoo e hunnuko annabi Esaaya hebbiri dow maɓɓe:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Gam himɓe lenyol ŋol ɓerɗe mum laatike joorɗe.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Amma onon, barke laatanike on, gam gite mooɗon e yi'a, noppi mooɗon bo e nana!
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 E gooŋa batanmi on, annabiiɓe ɗuuɓɓe, e foonnitiiɓe ɗuuɓɓe yiɗiino yi'a ko ji'oton, amma ɓe ji'ay. Ɓe jiɗiino ɓe nana ko nanoton, amma ɓe nanay.»
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 «Onon, kettinee ko ballool aawoowo ŋol fillitii.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 To neɗɗo e hettinoo haala Laamaare Alla, go o faamataa ka, Kalluɗo nun suttata ka der ɓerne makko. Kanko nandi e awdiiri caamuni sera laawol.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Goɗɗo e nandi e awdiiri caamuni to kaaƴe. Kanko to o nanii haala Alla, ɗon maa ɗon o jaɓa ka e seyo.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Amma ka waɗataa ɗaɗi der makko, wakkati seɗɗa tan o wonoto. To ɓillaaje, ɗum bo tooraaji yottake gam haala kan, o woppa ka law.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Goɗɗo e nandi e awdiiri caamuni to gi'e woni. To o nanii haala Alla, ɓillaaje duuniyaaru e yidde jawdi ɓiɗɗa ka, ka rimataa ɓikkol.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Amma goɗɗo e nandi e awdiiri caamuni to leydi geeri. To o nanii haala Alla, o faama ka. Kanko o riman ɓikkon. Gokkon hewre, gokkon lasoy tati, gokkon bo laso e sappo.»
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yeesu waɗani ɓe kade ballool gonŋol, wi'i: «Laamaare Alla e nandi e gorko aawuɗo awdiiri geeri e gesa mum.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 No himɓe fu ɗaani, ɗon ganyo makko wari, aawi fuɗo kalluko caka alkamaari nin, yawti.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 No alkamaari fuɗi e sawtina, den fuɗo kalluko bo suppitii.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Gollotooɓe jom gesa wari, wi'i mo: ‟Joomiraawo, awdiiri geeri bane aawuɗaa der gesa maa na? Diga toy fuɗo kalluko koo ɗo ƴiwi?”
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 O toontii ɓe, o wi'i: ‟Ganyo nun waɗi ɗum.» Den, gollotooɓe ɓen ƴami mo, wi'i: «Men jaha men ɗoofaa fuɗo kalluko kon na?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 O toontii ɓe, o wi'i: ‟Aawo, gam to oon ɗoofa fuɗo kalluko, on kawran e alkamaari.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Accee ɗum mawnida faa wakkati dugge yottoo. To wakkati dugge yottake, mi wi'an ruggooɓe am ɗoofa fuɗo kalluko kon taw, haɓɓa ko, watta der yiite. Amma alkamaari, ɓe kawrita ɗum der beemal am.”»
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yeesu waɗani ɓe ballool gonŋol, wi'i: «Laamaare Alla e nandi e ɓinŋel mutaadihi, ŋel goɗɗo etti aawi der gesa mum.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Ɓinŋel mutaadihi ɓuri ɓikkol leɗɗe kara li'o fu faanɗugo. Amma to ŋel fuɗi, eŋel ɓura leɗɗe kara li'o mawnugo, ŋel laatoo leggal manŋal faa pooli waɗa daɗɗa mum dow licce maggal.»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 O waɗani ɓe ballool gonŋol, o wi'i: «Laamaare Alla e nandi e ƴuufinirɗum, ɗum debbo etti hawrontiri e conni etorɗe tati, ko ni ƴuufini conni laawaani nin fu.»
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 E ballaaji nun Yeesu baddiri himɓe huune ɗum fu. O badday ɓe to hinaa e ballaaji.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 O waɗii ɗum gam hebbingo haala ka annabiijo batunoo, wi'i:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ɓaawo majjum, Yeesu acci himɓe, hooti wuro. Aahiiɓe makko ɓattii, ƴami mo, wi'i: «Faantin men ballool fuɗo kalluko der gesa.»
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 O toontii ɓe, o wi'i: «Aawuɗo aawdi booɗuni woni Ɓii neɗɗo.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Gesa ŋan woni duuniyaaru. Awdiiri geeri woni fotuɓe naata der Laamaare Alla, fuɗo kalluko woni, tokkuɓe Kalluɗo.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ganyo aawuɗo fuɗo kalluko woni Ibiliisa, dugge laati nun nyalaane darŋal, ruggooɓe bo laatii malaykaaɓe.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Hande no fuɗo kalluko ɗoofirtee wattee e yiite, hande non ɗum laatotoo nyalaane darŋal.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ɓii neɗɗo lilan malaykaaɓe mum, wurtina doƴƴooɓe himɓe der hakke, e waɗooɓe ko halli der laamaare mum.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 O faɗɗan ɓe der yiite jahannama, ton ɓe bullata, ɓe ƴakkontira nyiiƴe.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Amma wakkati mum, foonnitiiɓe jalbitinto hande naaŋe der Laamaare Baaba mum. Gooduɗo noppi fu, nana!»
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 «Laamaare Alla e nandi e jawdi cuuɗiini der gesa. Goɗɗo hocciri ni, witti suuɗitii ni. Ɓerne makko weli puy, den o yahi o sippoy ko o woodi fu, gam o sooda gesa ŋan.»
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 «Faa hanne Laamaare Alla e nandi e tenkotooɗo daartoowo sokiyaaje dime.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 No o yi'i sokiyaaje dime, o sippoy ko o woodi fu, o soodi ɗe.»
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 «Laamaare Alla e nandi kade e taaruwol paɗɗaaŋol der maayo, nanŋoy liƴƴi feere feereeji.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 No ŋol hebbi, suuɓotooɓe fooɗi ŋol, wurtini far fonŋo, ɓe jooɗii ɓe cuɓitii ɗi. Ɓe gatti liƴƴi booɗɗi der killaaje, ɓe boppi ɗi nafataa goɗɗum.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Hande non ɗum laatotoo nyaanne duuniyaaru timmata. Malaykaaɓe waran suttontira halluɓe e wooɗuɓe.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Ɓe paɗɗan halluɓe der yiite manŋe, ɓe bulla, ɓe ƴakkontira nyiiƴe.»
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yeesu ƴami ɓe, wi'i: «On paamii huune ɗum fu na?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Oo, men paamii.»
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Den, o wi'i ɓe: «Moodibbo tawreeta paamuɗo haala Laamaare Alla, e nandi hande jom wuro, burtinoowo huune kesum e kiiɗɗum diga e jawdi mum.»
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 No Yeesu heennyi batugo e ballaaji, o yawti diga ɗon.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 O witti genni makko to o mawni, oo waajoo der cuuɗi maɓɓe baajorɗi. Ko haaynaare nanŋi himɓe hettinaniiɓe mo, ɓee bi'a: «Toy o heɓi annal iri ŋal ɗo, e baawɗe waɗugo kaayeefiiji ɗii ɗo?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 E gooŋa, kanko bane woni ɓii ceɓoowo leɗɗe on na? Inniiko bane wi'etee Mariyama na? Miiraaɓe makko bane Yaakuuba, e Yusufu, e Simon, e Yahuuda na?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Enen e sakikiraaɓe makko rewɓe bane wondi ɗo na? Den, toy o heɓi ɗum ɗon fu?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ɗum haɗi ɓe goonɗingo mo. Gam majjum, o wi'i ɓe: «Annabiijo teddintaake der genni mum, e der wuro mum.»
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 O waɗay ɗon haaynaareeji ɗuuɗɗi gam ɓe goonɗinay mo.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.