Mateus 13
Alkawal Kesal (FUE) vs ARIB
1 Nyaanne mum, Yeesu wurtii wuro, yahi jooɗoy takkol maayo.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Jama'aare ɗuunne e howii mo, o ummii o naati laana diyam, o jooɗii. Himɓe fu e darii takkol maayo.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 O bati ɓe kujje ɗuuɗɗe e ballaaji. O wi'i ɓe: «Aawoowo nun wurtii aawoygo.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 No o aawata, awdiiri gonni yani sera laawol, pooli wari soppi ni.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Gonni bo yani e kaaƴe to leydi ɗuuɗaa, ni fuɗi ɗon maa ɗon, gam ni heɓay to leydi luggi.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Amma no naaŋe nyawli, ŋe wuli ni. Ni yoori, gam ni walaa ɗaɗi.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Gonni bo yani caka gi'e. Gi'e mawni, ɓiɗɗi ni.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Gonni bo yani e leydi geeri, ni fuɗi, ni rimi ɓikkol: Gonni rimi gite hewre, gonni lasoy tati, gonni bo laso e sappo.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Gooduɗo noppi fu nana!»
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Aahiiɓe Yeesu ɓattii, ƴami mo, wi'i: «Ume waɗi ko aa baddira himɓe e ballaaji?»
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 O toontii ɓe, o wi'i: «Onon, on kokkaama faamugo asiiri Laamaare Alla, amma kamɓe, ɓe keɓay ɗum.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Gam gooduɗo nun ɓeydantee faa ɗuuɗa. Anni mo woodaa, baa seɗɗa ko woodi, teetete.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Gam majjum, baddiranmi ɓe e ballaaji: ‟Gam ɓee daara, amma ɓe ji'ataa, Ɓee kettinoo, amma ɓe nanataa, ɓe paamataa bo.”
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Hande non ka Alla batunoo e hunnuko annabi Esaaya hebbiri dow maɓɓe:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Gam himɓe lenyol ŋol ɓerɗe mum laatike joorɗe.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Amma onon, barke laatanike on, gam gite mooɗon e yi'a, noppi mooɗon bo e nana!
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 E gooŋa batanmi on, annabiiɓe ɗuuɓɓe, e foonnitiiɓe ɗuuɓɓe yiɗiino yi'a ko ji'oton, amma ɓe ji'ay. Ɓe jiɗiino ɓe nana ko nanoton, amma ɓe nanay.»
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 «Onon, kettinee ko ballool aawoowo ŋol fillitii.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 To neɗɗo e hettinoo haala Laamaare Alla, go o faamataa ka, Kalluɗo nun suttata ka der ɓerne makko. Kanko nandi e awdiiri caamuni sera laawol.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Goɗɗo e nandi e awdiiri caamuni to kaaƴe. Kanko to o nanii haala Alla, ɗon maa ɗon o jaɓa ka e seyo.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Amma ka waɗataa ɗaɗi der makko, wakkati seɗɗa tan o wonoto. To ɓillaaje, ɗum bo tooraaji yottake gam haala kan, o woppa ka law.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Goɗɗo e nandi e awdiiri caamuni to gi'e woni. To o nanii haala Alla, ɓillaaje duuniyaaru e yidde jawdi ɓiɗɗa ka, ka rimataa ɓikkol.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Amma goɗɗo e nandi e awdiiri caamuni to leydi geeri. To o nanii haala Alla, o faama ka. Kanko o riman ɓikkon. Gokkon hewre, gokkon lasoy tati, gokkon bo laso e sappo.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yeesu waɗani ɓe kade ballool gonŋol, wi'i: «Laamaare Alla e nandi e gorko aawuɗo awdiiri geeri e gesa mum.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 No himɓe fu ɗaani, ɗon ganyo makko wari, aawi fuɗo kalluko caka alkamaari nin, yawti.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 No alkamaari fuɗi e sawtina, den fuɗo kalluko bo suppitii.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Gollotooɓe jom gesa wari, wi'i mo: ‟Joomiraawo, awdiiri geeri bane aawuɗaa der gesa maa na? Diga toy fuɗo kalluko koo ɗo ƴiwi?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 O toontii ɓe, o wi'i: ‟Ganyo nun waɗi ɗum.» Den, gollotooɓe ɓen ƴami mo, wi'i: «Men jaha men ɗoofaa fuɗo kalluko kon na?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 O toontii ɓe, o wi'i: ‟Aawo, gam to oon ɗoofa fuɗo kalluko, on kawran e alkamaari.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Accee ɗum mawnida faa wakkati dugge yottoo. To wakkati dugge yottake, mi wi'an ruggooɓe am ɗoofa fuɗo kalluko kon taw, haɓɓa ko, watta der yiite. Amma alkamaari, ɓe kawrita ɗum der beemal am.”»
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yeesu waɗani ɓe ballool gonŋol, wi'i: «Laamaare Alla e nandi e ɓinŋel mutaadihi, ŋel goɗɗo etti aawi der gesa mum.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ɓinŋel mutaadihi ɓuri ɓikkol leɗɗe kara li'o fu faanɗugo. Amma to ŋel fuɗi, eŋel ɓura leɗɗe kara li'o mawnugo, ŋel laatoo leggal manŋal faa pooli waɗa daɗɗa mum dow licce maggal.»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 O waɗani ɓe ballool gonŋol, o wi'i: «Laamaare Alla e nandi e ƴuufinirɗum, ɗum debbo etti hawrontiri e conni etorɗe tati, ko ni ƴuufini conni laawaani nin fu.»
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 E ballaaji nun Yeesu baddiri himɓe huune ɗum fu. O badday ɓe to hinaa e ballaaji.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 O waɗii ɗum gam hebbingo haala ka annabiijo batunoo, wi'i:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Ɓaawo majjum, Yeesu acci himɓe, hooti wuro. Aahiiɓe makko ɓattii, ƴami mo, wi'i: «Faantin men ballool fuɗo kalluko der gesa.»
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 O toontii ɓe, o wi'i: «Aawuɗo aawdi booɗuni woni Ɓii neɗɗo.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Gesa ŋan woni duuniyaaru. Awdiiri geeri woni fotuɓe naata der Laamaare Alla, fuɗo kalluko woni, tokkuɓe Kalluɗo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ganyo aawuɗo fuɗo kalluko woni Ibiliisa, dugge laati nun nyalaane darŋal, ruggooɓe bo laatii malaykaaɓe.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Hande no fuɗo kalluko ɗoofirtee wattee e yiite, hande non ɗum laatotoo nyalaane darŋal.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ɓii neɗɗo lilan malaykaaɓe mum, wurtina doƴƴooɓe himɓe der hakke, e waɗooɓe ko halli der laamaare mum.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 O faɗɗan ɓe der yiite jahannama, ton ɓe bullata, ɓe ƴakkontira nyiiƴe.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Amma wakkati mum, foonnitiiɓe jalbitinto hande naaŋe der Laamaare Baaba mum. Gooduɗo noppi fu, nana!»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 «Laamaare Alla e nandi e jawdi cuuɗiini der gesa. Goɗɗo hocciri ni, witti suuɗitii ni. Ɓerne makko weli puy, den o yahi o sippoy ko o woodi fu, gam o sooda gesa ŋan.»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «Faa hanne Laamaare Alla e nandi e tenkotooɗo daartoowo sokiyaaje dime.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 No o yi'i sokiyaaje dime, o sippoy ko o woodi fu, o soodi ɗe.»
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 «Laamaare Alla e nandi kade e taaruwol paɗɗaaŋol der maayo, nanŋoy liƴƴi feere feereeji.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 No ŋol hebbi, suuɓotooɓe fooɗi ŋol, wurtini far fonŋo, ɓe jooɗii ɓe cuɓitii ɗi. Ɓe gatti liƴƴi booɗɗi der killaaje, ɓe boppi ɗi nafataa goɗɗum.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Hande non ɗum laatotoo nyaanne duuniyaaru timmata. Malaykaaɓe waran suttontira halluɓe e wooɗuɓe.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ɓe paɗɗan halluɓe der yiite manŋe, ɓe bulla, ɓe ƴakkontira nyiiƴe.»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yeesu ƴami ɓe, wi'i: «On paamii huune ɗum fu na?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Oo, men paamii.»
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Den, o wi'i ɓe: «Moodibbo tawreeta paamuɗo haala Laamaare Alla, e nandi hande jom wuro, burtinoowo huune kesum e kiiɗɗum diga e jawdi mum.»
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 No Yeesu heennyi batugo e ballaaji, o yawti diga ɗon.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 O witti genni makko to o mawni, oo waajoo der cuuɗi maɓɓe baajorɗi. Ko haaynaare nanŋi himɓe hettinaniiɓe mo, ɓee bi'a: «Toy o heɓi annal iri ŋal ɗo, e baawɗe waɗugo kaayeefiiji ɗii ɗo?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 E gooŋa, kanko bane woni ɓii ceɓoowo leɗɗe on na? Inniiko bane wi'etee Mariyama na? Miiraaɓe makko bane Yaakuuba, e Yusufu, e Simon, e Yahuuda na?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Enen e sakikiraaɓe makko rewɓe bane wondi ɗo na? Den, toy o heɓi ɗum ɗon fu?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ɗum haɗi ɓe goonɗingo mo. Gam majjum, o wi'i ɓe: «Annabiijo teddintaake der genni mum, e der wuro mum.»
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 O waɗay ɗon haaynaareeji ɗuuɗɗi gam ɓe goonɗinay mo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.