Mateus 24
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Mais il leur répliqua : « Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité je vous le déclare : il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant : « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps ? »
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Et Jésus leur répliqua : « Prenez garde que personne ne vous égare ;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres ; n'ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 En effet, une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura ici et là des famines et des tremblements de terre.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Or tout cela est le commencement des douleurs.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront pour être persécutés, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom ;
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Et beaucoup de faux prophètes surgiront, et ils en égareront plusieurs.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Et à cause de l'accroissement de l'iniquité, la charité du plus grand nombre se refroidira ;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 « Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation , » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison ;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-la !
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Or priez afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé ; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas ;
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 car il surgira de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges, de manière à égarer, s'il est possible, même les élus.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Si donc ils vous disent : « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas ; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas ;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 car, tel l'éclair sort de l'orient et brille jusques au couchant, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 0ù que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel, et alors se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire ;
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 et il enverra ses anges avec un grand bruit de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à leur autre extrémité.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier : Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu'à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 En effet, de même qu'en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que les hommes prenaient des femmes et les femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Alors deux hommes seront dans les champs, l'un est pris et l'autre laissé ;
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Or, sachez ceci, c'est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n'aurait pas laissé forcer sa maison.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Quel est, je vous prie, l'esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte ;
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 en vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, »
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites ; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.