Mateus 24
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mais il leur répliqua : « Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité je vous le déclare : il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant : « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps ? »
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Et Jésus leur répliqua : « Prenez garde que personne ne vous égare ;
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres ; n'ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 En effet, une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura ici et là des famines et des tremblements de terre.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Or tout cela est le commencement des douleurs.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront pour être persécutés, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom ;
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Et beaucoup de faux prophètes surgiront, et ils en égareront plusieurs.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Et à cause de l'accroissement de l'iniquité, la charité du plus grand nombre se refroidira ;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 « Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation , » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison ;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-la !
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Or priez afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé ; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas ;
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 car il surgira de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges, de manière à égarer, s'il est possible, même les élus.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Si donc ils vous disent : « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas ; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas ;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 car, tel l'éclair sort de l'orient et brille jusques au couchant, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 0ù que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel, et alors se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire ;
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 et il enverra ses anges avec un grand bruit de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à leur autre extrémité.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier : Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu'à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 En effet, de même qu'en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que les hommes prenaient des femmes et les femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors deux hommes seront dans les champs, l'un est pris et l'autre laissé ;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Or, sachez ceci, c'est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n'aurait pas laissé forcer sa maison.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Quel est, je vous prie, l'esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte ;
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 en vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, »
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites ; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.