Mateus 22

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant :
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 « Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant : « Dites aux invités : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. »
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses esclaves : « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes ;
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 et il lui dit : « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? » Et l'autre resta bouche close.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs : « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot,
15 — ausente —
16 et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire : « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie et que tu ne fais pas acceptions de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes ;
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 dis-nous donc, que t'en semble ? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur ? »
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve ? Hypocrites !
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Et il leur dit : « De qui est cette effigie et cette légende ? »
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ils disent : « De l'empereur. » Alors il leur dit : « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et l'ayant quitté ils s'en allèrent.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
23 — ausente —
24 en disant : « Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères : et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère ;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept ;
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 après eux tous la femme mourut.
27 And last of all the woman also died.
28 Eh bien ! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car ils l'ont tous possédée. »
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Mais Jésus leur répliqua : « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu ;
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve :
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 « Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? »
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Et il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ;
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 celui-ci est le grand et le premier commandement ;
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 le second, semblablement : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. »
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda :
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 « Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? » Il lui disent : « De David. »
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Il leur dit : « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il seigneur, lorsqu'il dit :
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 « le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ? »
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.