Mateus 22
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant :
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 « Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
2 — O
3 et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant : « Dites aux invités : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. »
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors il dit à ses esclaves : « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes ;
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 et il lui dit : « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? » Et l'autre resta bouche close.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Alors le roi dit à ses serviteurs : « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot,
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire : « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie et que tu ne fais pas acceptions de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes ;
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 dis-nous donc, que t'en semble ? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur ? »
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve ? Hypocrites !
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Et il leur dit : « De qui est cette effigie et cette légende ? »
20 e ele perguntou:
21 Ils disent : « De l'empereur. » Alors il leur dit : « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et l'ayant quitté ils s'en allèrent.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 en disant : « Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Or, il y avait parmi nous sept frères : et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère ;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept ;
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 après eux tous la femme mourut.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Eh bien ! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car ils l'ont tous possédée. »
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Mais Jésus leur répliqua : « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu ;
29 Jesus respondeu:
30 car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve :
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 « Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? »
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Et il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ;
37 Jesus respondeu:
38 celui-ci est le grand et le premier commandement ;
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 le second, semblablement : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. »
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda :
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 « Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? » Il lui disent : « De David. »
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Il leur dit : « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il seigneur, lorsqu'il dit :
43 Jesus tornou a perguntar:
44 « le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ? »
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.