Josué 19
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Et le second lot tiré fut pour Siméon, pour la Tribu des fils de Siméon selon leurs familles, et leur lot était enclavé dans le lot des fils de Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Et dans leur lot entrait Béer-Séba et Séba et Molada
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 et Hatsar-Sual, et Bala et Atsem
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 et Eltholad et Bethul et Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 et Tsiklag et Beth-Marecaboth, et Hatsar-Sussa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 et Beth-Lebaoth et Saruhen : treize villes et leurs villages ;
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Aïn, Rimmon et Ether, et Asan, quatre villes et leurs villages ;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 et tous les villages aux environs de ces villes jusqu'à Baalath-Beer, Ramath-Négeb. Tel est le lot de la Tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Le lot des fils de Siméon fut pris sur le territoire des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour ceux-ci, et c'est ainsi que les fils de Siméon reçurent un lot enclavé dans celui de Juda.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Et le troisième lot tiré fut pour les fils de Zabulon selon leurs familles. Et la limite de leur lot allait jusqu'à Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Et leur frontière montait à l'occident et jusqu'à Mareala et touchait à Dabbeseth et touchait à la rivière qui coule devant Jockneam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Et de Sarid elle tournait à l'orient vers le levant sur la frontière de Ghisloth-Thabor et continuait jusqu'à Dabrath, puis montait à Japhia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Et de là elle passait à l'orient, au levant à Githa-Hépher, Eth-Katsin, puis continuait jusqu'à Rimmon qui se prolonge jusqu'à Nea,
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 autour de laquelle tournant au nord du côté de Hannathon elle allait aboutir dans la vallée de Jiphthah-El.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Et Kattath et Nahalal et Simron et Jideala et Beth-Lehem : douze villes avec leurs villages.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Tel est le lot des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes et leurs villages.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Le quatrième lot fut tiré pour Issaschar, pour les fils d'Issaschar selon leurs familles.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Et leur frontière allait jusqu'à Jizréel et Chesulloth et Sunem
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 et Hapharaïm et Sîon et Anaharath
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 et Rabbith et Kisèon et Abets,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 et Remeth et Ein-Gannim et Ein-Hadda et Beth-Patsets.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Et la frontière touchait au Thabor et à Sahatsima et Beth-Semés, et elle aboutissait au Jourdain : seize villes avec leurs villages.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Tel est le lot de la Tribu des fils d'Issaschar, selon leurs familles, leurs villes et leurs villages.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Et le cinquième lot tiré fut pour la Tribu des fils d'Asser, selon leurs familles.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Et leur frontière était : Helkath et Hali et Beten et Acsaph
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 et Allammélech et Amead et Miseal, et elle touchait au Carmel à l'occident et au Sihor-Libnath,
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 puis elle tournait au levant vers Beth-Dagon et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthah-El au nord de Beth-Aëmek et de Neïel et se prolongeait vers Chabul à gauche,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 et vers Ebron et Rehob et Hammon et Kana jusqu'à Sidon, la grande ;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 puis la frontière tournait vers Rama, jusqu'à la ville forte de Tyr, ensuite tournait vers Hosa et aboutissait à la mer à partir du district vers Achsib.
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Et Umma et Aphek et Rehob : vingt-deux villes avec leurs villages.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Tel est le lot de la Tribu des fils d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Pour les fils de Nephthali fut tiré le sixième lot, pour les fils de Nephthali selon leurs familles.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Et leur frontière s'étendait depuis Heleph, depuis le chêne près de Tsaenannim et Adami-Nekeb et Jabnéel jusqu'à Laccum pour aboutir au Jourdain.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Et la frontière tournait à l'occident vers Aznoth-Thabor et de là courait à Huccoc et touchait à Zabulon au midi, et à Asser à l'occident et à Juda sur le Jourdain du côté du levant.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Villes fortes : Tsiddim, Tser et Hammath, Raccath et Chinnereth
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 et Adama et Rama et Hatsor
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 et Kédès, Edreï et Ein-Hatsor
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 et Jiréon et Migdal-El, Horem et Beth-Anath et Beth-Semès : dix-neuf villes avec leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Tel est le lot de la Tribu des fils de Nephthali selon leurs familles, les villes et leurs villages.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Le septième lot fut tiré pour la Tribu des fils de Dan selon leurs familles.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Et la frontière de leur lot était Tsorea et Esthaol et Ir-Semes,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 et Sahélabbim et Ajalon et Jithla
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 et Elon et Thimnata et Ecron
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 et Elthékè et Gibethon et Baalath
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 et Jehud et Bnei-Berak et Gath-Rimmon
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 et Mei-Jarcon et Rakkon avec le territoire vis-à-vis de Japho.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Et le territoire des fils de Dan s'étendit au delà de leurs limites, et les fils de Dan se mirent en campagne, et ils attaquèrent Lesem et la prirent, et ils la frappèrent avec le tranchant de l'épée, et en prirent possession et s'y établirent et l'appelèrent Lesem-Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Tel est le lot de la Tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Et lorsqu'ils eurent achevé de répartir le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une propriété au milieu d'eux.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Sur l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demandait, Thimnath-Sera, dans la montagne d'Ephraïm. Et il rebâtit la ville et s'y établit.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Tels sont les lots que distribuèrent le Prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun, et les Chefs de famille des Tribus des enfants d'Israël par le sort à Silo devant l'Éternel à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, et ainsi fut terminé le partage du pays.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.