João 12

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ils lui préparèrent donc là un repas, et Marthe servait, tandis que Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Marie donc, ayant pris une livre d'un parfum de véritable nard, très précieux, oignit les pieds de Jésus, et elle essuya ses pieds avec ses cheveux ; et toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 « Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ? »
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Or il dit cela, non pas qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu'on y mettait.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jésus dit donc : « Laisse-la en paix, afin qu'elle le garde pour le jour de ma sépulture ;
7 Então Jesus respondeu:
8 car vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais vous ne devez pas m'avoir toujours. »
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 La foule nombreuse des Juifs apprit donc qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Mais les grands prêtres délibérèrent aussi afin de faire mourir aussi Lazare,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Le lendemain, la nombreuse foule qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus arrivait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre ; et ils criaient : « Hosanna , béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël ! »
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Or Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon qu'il est écrit :
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 « Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord, mais, lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se rappelèrent que cela avait été écrit de lui, et qu'on le lui avait fait. —
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 La foule, qui était avec lui quand il avait évoqué Lazare du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait donc témoignage.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous n'avez rien gagné ; voici, le monde s'en est allé après lui. »
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Or il y avait là quelques Grecs du nombre de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant : « Seigneur, nous désirons voir Jésus. »
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philippe vient le dire à André, André et Philippe viennent le dire à Jésus ;
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 mais Jésus leur réplique : « L'heure est venue où le fils de l'homme doit être glorifié ;
23 Então ele respondeu:
24 en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Si quelqu'un veut me servir qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu'un veut me servir, le Père l'honorera…
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Maintenant mon âme est troublée… Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure !… Mais c'est pour ceci que je suis parvenu jusqu'à cette heure.
27 Jesus continuou:
28 Père, glorifie mon nom ! » Une voix vint donc du ciel : « Déjà Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. »
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre ; d'autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jésus répliqua : « Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.
30 Mas ele disse:
31 Maintenant il y a jugement sur ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors,
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi. » —
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. —
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 La foule lui répliqua donc : « Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement, et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ? »
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jésus leur dit donc : « Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous ; marchez comme possédant la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
35 Jesus respondeu:
36 Comme vous possédez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez fils de la lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha à eux.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 afm que fût accomplie la parole qu'a proférée Ésaïe le prophète : « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il entend de nous ? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté ? »
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore :
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne vissent point avec les yeux et ne comprissent point avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent point, et que Je ne les guérisse point. »
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ésaïe a dit cela lorsqu'il vit sa gloire, et il a parlé de lui.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Néanmoins il y en eut plusieurs, même d'entre les chefs, qui crurent en lui, mais à cause des pharisiens ils ne l'avouaient pas, afin de n'être pas mis au ban de la synagogue ;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jésus pourtant cria et dit : « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé ;
44 Jesus disse bem alto:
45 et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Et si quelqu'un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n'est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde ;
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j'ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Car pour moi je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler ;
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 et je sais que ce qu'il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. »
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.