João 12
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ils lui préparèrent donc là un repas, et Marthe servait, tandis que Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Marie donc, ayant pris une livre d'un parfum de véritable nard, très précieux, oignit les pieds de Jésus, et elle essuya ses pieds avec ses cheveux ; et toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 « Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ? »
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Or il dit cela, non pas qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu'on y mettait.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jésus dit donc : « Laisse-la en paix, afin qu'elle le garde pour le jour de ma sépulture ;
7 Mas Jesus disse:
8 car vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais vous ne devez pas m'avoir toujours. »
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 La foule nombreuse des Juifs apprit donc qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Mais les grands prêtres délibérèrent aussi afin de faire mourir aussi Lazare,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Le lendemain, la nombreuse foule qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus arrivait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre ; et ils criaient : « Hosanna , béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël ! »
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Or Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon qu'il est écrit :
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 « Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord, mais, lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se rappelèrent que cela avait été écrit de lui, et qu'on le lui avait fait. —
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 La foule, qui était avec lui quand il avait évoqué Lazare du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait donc témoignage.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous n'avez rien gagné ; voici, le monde s'en est allé après lui. »
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Or il y avait là quelques Grecs du nombre de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant : « Seigneur, nous désirons voir Jésus. »
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philippe vient le dire à André, André et Philippe viennent le dire à Jésus ;
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 mais Jésus leur réplique : « L'heure est venue où le fils de l'homme doit être glorifié ;
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Si quelqu'un veut me servir qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu'un veut me servir, le Père l'honorera…
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée… Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure !… Mais c'est pour ceci que je suis parvenu jusqu'à cette heure.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Père, glorifie mon nom ! » Une voix vint donc du ciel : « Déjà Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. »
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre ; d'autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jésus répliqua : « Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.
30 Então Jesus explicou:
31 Maintenant il y a jugement sur ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors,
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi. » —
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. —
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 La foule lui répliqua donc : « Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement, et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ? »
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jésus leur dit donc : « Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous ; marchez comme possédant la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
35 Jesus respondeu:
36 Comme vous possédez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez fils de la lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha à eux.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 afm que fût accomplie la parole qu'a proférée Ésaïe le prophète : « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il entend de nous ? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté ? »
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore :
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne vissent point avec les yeux et ne comprissent point avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent point, et que Je ne les guérisse point. »
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ésaïe a dit cela lorsqu'il vit sa gloire, et il a parlé de lui.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Néanmoins il y en eut plusieurs, même d'entre les chefs, qui crurent en lui, mais à cause des pharisiens ils ne l'avouaient pas, afin de n'être pas mis au ban de la synagogue ;
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jésus pourtant cria et dit : « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé ;
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et si quelqu'un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n'est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde ;
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j'ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Car pour moi je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler ;
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 et je sais que ce qu'il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. »
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.