Gênesis 36

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et c'est ici l'histoire d'Esaü , qui est Edom.
1 Este é o relato dos descendentes de Esaú (também chamado Edom).
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthicn, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévite, et
2 Esaú se casou com duas moças de Canaã: Ada, filha de Elom, o hitita, e Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu.
3 Bosmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaioth.
3 Também se casou com sua prima Basemate, que era filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
4 Et Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Bosmath enfanta Reguel.
4 Ada deu à luz um filho chamado Elifaz. Basemate deu à luz um filho chamado Reuel.
5 Et Oholibama enfanta Jeüs et Jaelam et Corah. Tels sont les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
5 Oolibama deu à luz filhos chamados Jeús, Jalão e Corá. Todos esses filhos nasceram a Esaú na terra de Canaã.
6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux et tout son bétail et tout son bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et se transporta dans un [autre] pays à distance de Jacob, son frère.
6 Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, além de seus rebanhos e o gado, toda a riqueza que havia adquirido na terra de Canaã, e se mudou para longe de seu irmão, Jacó.
7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils restassent ensemble, et le pays de leur séjour ne suffisait pas pour les contenir à cause de leurs troupeaux.
7 Seus rebanhos e bens eram tantos que a terra onde moravam não era suficiente para sustentá-los.
8 Et Esaü s'était établi dans la montagne de Séïr. Esaü est Edom.
8 Portanto, Esaú (também chamado Edom) se estabeleceu na região montanhosa de Seir.
9 Et c'est ici l'histoire d'Esaü, père des Edomites dans la montagne de Séïr.
9 Este é o relato dos descendentes de Esaú, os edomitas, que viviam na região montanhosa de Seir.
10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü, Reguel, fils de Bosmath, femme d'Esaü.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; e Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Et les fils d'Eliphaz furent : Therman, Omar, Tsepho, et Gaetham et Kenaz.
11 Os descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalek à Eliphaz. Tels sont les fils d'Ada, femme d'Esaü.
12 Timna, concubina de Elifaz, filho de Esaú, deu à luz um filho chamado Amaleque. Esses são os descendentes de Ada, mulher de Esaú.
13 Et voici les fils de Reguel : Nahath et Zerah, Samma et Mizza. Tels furent les fils de Bosmath, femme d'Esaü.
13 Os descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá. Esses são os descendentes de Basemate, mulher de Esaú.
14 Et voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jehus et Jaelam et Corah.
14 Esaú também teve filhos com Oolibama, filha de Aná, neta de Zibeão. Seus nomes eram: Jeús, Jalão e Corá.
15 Voici les chefs des fils d'Esaü : des fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef de Theiman, le chef d'Omar, le chef de Tsepho,
15 Estes são os descendentes de Esaú que se tornaram chefes de vários clãs: Os descendentes de Elifaz, filho mais velho de Esaú, se tornaram chefes dos clãs de Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
16 le chef de Kenaz, le chef de Corah, le chef de Gaetham, le chef d'Amalek. Tels sont les chefs d'Eliphaz au pays d'Edom, tels les fils de Ada.
16 Corá, Gaetã e Amaleque. Esses são os chefes de clãs descendentes de Elifaz na terra de Edom. Todos eles foram descendentes de Ada, mulher de Esaú.
17 Et voici les fils de Reguel, fils d'Esaü : le chef de Nahath, le chef de Zerah, le chef de Samma, le chef de Mizza. Tels sont les chefs de Reguel au pays d'Edom, tels les fils de Bosmath, femme d'Esaü.
17 Os descendentes de Reuel, filho de Esaú, se tornaram chefes dos clãs de Naate, Zaerá, Samá e Mizá. Esses são os chefes dos clãs descendentes de Reuel na terra de Edom. Todos eles foram descendentes de Basemate, mulher de Esaú.
18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef de Jehus, le chef de Jaelam, le chef de Corah. Tels sont les fils d'Oholibama, fille de Ana, femme d'Esaü.
18 Os descendentes de Esaú e sua mulher Oolibama se tornaram os chefes dos clãs de Jeús, Jalão e Corá. Esses são os chefes dos clãs descendentes de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná.
19 Tels sont les fils d'Esaü, tels leurs chefs ; il est le même que Edom.
19 Esses são os clãs que descenderam de Esaú (também chamado de Edom), cada um identificado pelo nome de seu chefe.
20 Voici les fils de Séir, le Horite, habitants du pays : Lotan et Sobal et Tsibéon, et Ana
20 Estes são os nomes das tribos que descenderam de Seir, o horeu, que habitavam na terra de Edom: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 et Dison et Etser et Disan. Tels sont les chefs des Horites, des fils de Séir au pays d'Edom.
21 Disom, Ézer e Disã. Estes são os chefes dos clãs horeus, descendentes de Seir, que habitavam na terra de Edom.
22 Et les fils de Lotan furent : Hori et Heimam, et la sœur de Lotan était Thimna.
22 Os descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
23 Et voici les fils de Sobal : Alvan et Manahath, et Eibal, Sepho et Onam.
23 Os descendentes de Sobal foram: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Et voici les fils de Tsibéon : Aja et Ana ; c'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert en gardant les ânes de Tsibeon, son père.
24 Os descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná. (Foi este Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto enquanto levava os jumentos de seu pai para pastar.)
25 Et voici les fils d'Ana : Dison et Oholibama, fille d'Ana.
25 Os descendentes de Aná foram: seu filho Disom e sua filha Oolibama.
26 Et voici les fils de Dison : Hemdan et Esban et Jithran et Chran.
26 Os descendentes de Disom foram: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Voici les fils de Etser : Bilhan et Zahvan et Acan.
27 Os descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Voici les fils de Disan : Uz et Aran.
28 Os descendentes de Disã foram Uz e Arã.
29 Voici les chefs des Horites : le chef de Lotan, le chef de Sobal, le chef de Tsibéon, le chef de Ana,
29 Estes, portanto, foram os chefes dos clãs horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
30 le chef de Dison, le chef de Etser, le chef de Disan. Tels sont les chefs des Horites, leurs chefs au pays de Séir.
30 Disom, Ézer e Disã. Os clãs horeus são identificados pelo nome de seus chefes, que habitavam na terra de Seir.
31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom, avant que des rois régnassent sur les enfants d'Israël.
31 Estes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei:
32 Et Béla, fils de Beor, régna en Edom ; et le nom de sa ville était Dinaba.
32 Belá, filho de Beor, reinou em Edom, na cidade de Dinabá.
33 Et Béla mourut, et il fut remplacé comme roi par Jobab, fils de Zerah, de Botsra.
33 Quando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
34 Et Jobab mourut, et il fut remplacé comme roi par Husani du pays des Theimanites.
34 Quando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
35 Et Husam mourut et il fut remplacé comme roi par Hadad, fils de Bedad, qui défit les Madianites dans les campagnes de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.
35 Quando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
36 Et Hadad mourut, et il fut remplacé comme roi par Samla de Masréca.
36 Quando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
37 Et Samla mourut, et il fut remplacé comme roi par Saul, de Rechoboth sur le fleuve.
37 Quando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
38 Et Saul mourut, et il fut remplacé comme roi par Baal-Hanan, fils de Achbor.
38 Quando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
39 Et Baal-Hanan, fils de Achbor, mourut, et il fut remplacé comme roi par Hadar ; et le nom de sa ville était Pagu, et le nom de sa femme Mehetabeel, fille de Matred, fille de Mezaab.
39 Quando Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires, leurs noms : le chef de Thimna, le chef de Alva, le chef de Jétheth,
40 Estes são os nomes dos chefes dos clãs descendentes de Esaú, que habitavam nos lugares que têm seus nomes: Timna, Alvá, Jetete,
41 le chef de Oholibama, le chef d'Ela, le chef de Pinon,
41 Oolibama, Elá, Pinom,
42 le chef de Kenaz, le chef de Theiman, le chef de Mibtsar,
42 Quenaz, Temã, Mibzar,
43 le chef de Magdiel, le chef de Iram. Tels sont les chefs d'Edom selon leurs territoires dans le pays de leur propriété. Tel est Esaü, père des Ëdomites.
43 Magdiel e Irã. Esses são os chefes dos clãs de Edom, relacionados de acordo com seus assentamentos na terra que ocupavam. Todos eles foram descendentes de Esaú, antepassado dos edomitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.