Gênesis 36

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et c'est ici l'histoire d'Esaü , qui est Edom.
1 São estes os descendentes de Esaú, também chamado de Edom.
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthicn, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévite, et
2 Esaú casou com duas mulheres do país de Canaã, isto é, com Ada, filha de Elom, o heteu; e com Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu.
3 Bosmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaioth.
3 Esaú casou também com Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
4 Et Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Bosmath enfanta Reguel.
4 Ada foi mãe de Elifaz, Basemate foi mãe de Reuel,
5 Et Oholibama enfanta Jeüs et Jaelam et Corah. Tels sont les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
5 e Oolibama foi mãe de Jeús, Jalã e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que nasceram quando ele estava morando na terra de Canaã.
6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux et tout son bétail et tout son bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et se transporta dans un [autre] pays à distance de Jacob, son frère.
6 Depois Esaú foi para outro lugar com as suas mulheres, os seus filhos, as suas filhas e toda a gente da sua casa, separando-se assim do seu irmão Jacó. Esaú levou consigo todas as suas ovelhas e cabras, todo o seu gado e tudo o que havia conseguido no país de Canaã.
7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils restassent ensemble, et le pays de leur séjour ne suffisait pas pour les contenir à cause de leurs troupeaux.
7 Esaú saiu dali porque a terra em que ele e Jacó estavam morando era pequena demais para os dois; eles tinham muito gado e por isso não podiam ficar juntos.
8 Et Esaü s'était établi dans la montagne de Séïr. Esaü est Edom.
8 Portanto, Esaú, também chamado de Edom, foi morar na região montanhosa de Seir.
9 Et c'est ici l'histoire d'Esaü, père des Edomites dans la montagne de Séïr.
9 Segue a lista dos descendentes de Esaú, o antepassado dos edomitas, que vivem na região montanhosa de Edom, também chamada de Seir. Ada, mulher de Esaú, teve um filho chamado Elifaz; os filhos de Elifaz foram cinco: Temã, Omar, Zefo, Gaetã e Quenaz. Com a sua concubina Timna, Elifaz teve Amaleque. Basemate, outra mulher de Esaú, teve um filho chamado Reuel; e Reuel foi pai de quatro filhos: Naate, Zera, Sama e Miza.
10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü, Reguel, fils de Bosmath, femme d'Esaü.
10 — ausente —
11 Et les fils d'Eliphaz furent : Therman, Omar, Tsepho, et Gaetham et Kenaz.
11 — ausente —
12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalek à Eliphaz. Tels sont les fils d'Ada, femme d'Esaü.
12 — ausente —
13 Et voici les fils de Reguel : Nahath et Zerah, Samma et Mizza. Tels furent les fils de Bosmath, femme d'Esaü.
13 — ausente —
14 Et voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jehus et Jaelam et Corah.
14 Esaú tinha outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão. Os filhos dela foram Jeús, Jalã e Corá.
15 Voici les chefs des fils d'Esaü : des fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef de Theiman, le chef d'Omar, le chef de Tsepho,
15 Segue a lista das tribos que descendem de Esaú. De Elifaz, o filho mais velho de Esaú, descendem as seguintes tribos: Temã, Omar, Zefo, Quenaz,
16 le chef de Kenaz, le chef de Corah, le chef de Gaetham, le chef d'Amalek. Tels sont les chefs d'Eliphaz au pays d'Edom, tels les fils de Ada.
16 Corá, Gaetã e Amaleque. Estes foram descendentes de Ada, mulher de Esaú.
17 Et voici les fils de Reguel, fils d'Esaü : le chef de Nahath, le chef de Zerah, le chef de Samma, le chef de Mizza. Tels sont les chefs de Reguel au pays d'Edom, tels les fils de Bosmath, femme d'Esaü.
17 De Reuel descendem as seguintes tribos: Naate, Zera, Sama e Miza. Estes foram descendentes de Basemate, outra mulher de Esaú.
18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef de Jehus, le chef de Jaelam, le chef de Corah. Tels sont les fils d'Oholibama, fille de Ana, femme d'Esaü.
18 De Esaú com sua outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná, descendem as seguintes tribos: Jeús, Jalã e Corá.
19 Tels sont les fils d'Esaü, tels leurs chefs ; il est le même que Edom.
19 Todas essas tribos são descendentes de Esaú.
20 Voici les fils de Séir, le Horite, habitants du pays : Lotan et Sobal et Tsibéon, et Ana
20 — ausente —
21 et Dison et Etser et Disan. Tels sont les chefs des Horites, des fils de Séir au pays d'Edom.
21 — ausente —
22 Et les fils de Lotan furent : Hori et Heimam, et la sœur de Lotan était Thimna.
22 Lotã foi o pai dos grupos de famílias de Hori e de Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
23 Et voici les fils de Sobal : Alvan et Manahath, et Eibal, Sepho et Onam.
23 Sobal foi o antepassado dos grupos de famílias de Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Et voici les fils de Tsibéon : Aja et Ana ; c'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert en gardant les ânes de Tsibeon, son père.
24 Zibeão foi pai de dois filhos: Aías e Aná. Este foi o Aná que descobriu as fontes de água quente no deserto, quando estava tomando conta dos jumentos do pai. Aná foi o pai de Disom, que foi o pai dos grupos de famílias de Hendã, Esbã, Itrã e Querã. Aná também foi pai de uma filha chamada Oolibama.
25 Et voici les fils d'Ana : Dison et Oholibama, fille d'Ana.
25 — ausente —
26 Et voici les fils de Dison : Hemdan et Esban et Jithran et Chran.
26 — ausente —
27 Voici les fils de Etser : Bilhan et Zahvan et Acan.
27 Eser foi o pai dos grupos de famílias de Bilã, Zaavã e Acã.
28 Voici les fils de Disan : Uz et Aran.
28 Disã foi o pai dos grupos de famílias de Uz e Arã. Belá, filho de Beor, da cidade de Dinaba. Jobabe, filho de Zera, de Bosra. Husã, da região de Temã. Hadade, filho de Bedade, da cidade de Avite. Ele derrotou os midianitas numa batalha na terra de Moabe. Samlá, da cidade de Masreca. Saul, de Reobote-do-Rio-Eufrates. Baal-Hanã, filho de Acbor. Hadade, da cidade de Paú (o nome da mulher dele era Meetabel, filha de Matrede e neta de Me-Zaabe).
29 Voici les chefs des Horites : le chef de Lotan, le chef de Sobal, le chef de Tsibéon, le chef de Ana,
29 — ausente —
30 le chef de Dison, le chef de Etser, le chef de Disan. Tels sont les chefs des Horites, leurs chefs au pays de Séir.
30 — ausente —
31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom, avant que des rois régnassent sur les enfants d'Israël.
31 — ausente —
32 Et Béla, fils de Beor, régna en Edom ; et le nom de sa ville était Dinaba.
32 — ausente —
33 Et Béla mourut, et il fut remplacé comme roi par Jobab, fils de Zerah, de Botsra.
33 — ausente —
34 Et Jobab mourut, et il fut remplacé comme roi par Husani du pays des Theimanites.
34 — ausente —
35 Et Husam mourut et il fut remplacé comme roi par Hadad, fils de Bedad, qui défit les Madianites dans les campagnes de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.
35 — ausente —
36 Et Hadad mourut, et il fut remplacé comme roi par Samla de Masréca.
36 — ausente —
37 Et Samla mourut, et il fut remplacé comme roi par Saul, de Rechoboth sur le fleuve.
37 — ausente —
38 Et Saul mourut, et il fut remplacé comme roi par Baal-Hanan, fils de Achbor.
38 — ausente —
39 Et Baal-Hanan, fils de Achbor, mourut, et il fut remplacé comme roi par Hadar ; et le nom de sa ville était Pagu, et le nom de sa femme Mehetabeel, fille de Matred, fille de Mezaab.
39 — ausente —
40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires, leurs noms : le chef de Thimna, le chef de Alva, le chef de Jétheth,
40 — ausente —
41 le chef de Oholibama, le chef d'Ela, le chef de Pinon,
41 — ausente —
42 le chef de Kenaz, le chef de Theiman, le chef de Mibtsar,
42 — ausente —
43 le chef de Magdiel, le chef de Iram. Tels sont les chefs d'Edom selon leurs territoires dans le pays de leur propriété. Tel est Esaü, père des Ëdomites.
43 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.