Ezequiel 27

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Et toi, fils de l'homme, élève sur Tyr une complainte,
2 "Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro.
3 et dis à Tyr : Toi qui es établie aux abords de la mer, qui portes le commerce des peuples dans les îles nombreuses ! ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Tyr, tu dis : Je suis parfaite en beauté !
3 Diga a Tiro, que está junto à entrada para o mar, mercadora de povos em muitos litorais: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Você diz, ó Tiro: "Minha beleza é perfeita".
4 Ton territoire est au sein des mers ; tes architectes rendirent ta beauté accomplie :
4 Seu domínio abrangia o coração dos mares; seus construtores levaram a sua beleza à perfeição.
5 des cyprès de Sénir ils ont fait tous tes lambris ; ils ont pris des cèdres du Liban pour t'en faire un mât ;
5 Eles fizeram todo o seu madeiramento com pinheiros de Senir; apanharam um cedro do Líbano para fazer-lhe um mastro.
6 des chênes de Basan ils ont fait tes rames, et tes bancs d'ivoire enchâssé dans le buis des îles de Cittim ;
6 Dos carvalhos de Basã fizeram os seus remos; de cipreste procedente das costas de Chipre fizeram seu convés, revestido de mármore.
7 tu déployais pour voiles le lin broché de l'Egypte, la pourpre violette et écarlate des îles d'Élisa formait tes tentures ;
7 De belo linho bordado, procedente do Egito foram feitas as suas velas e lhe serviu de bandeira; seus toldos, em vermelho e azul, provinham das costas de Elisá.
8 les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs ; tu avais, ô Tyr, des hommes experts, ils étaient tes marins ;
8 Habitantes de Sidom e Arvade eram os seus remadores; os seus homens hábeis, ó Tiro, estavam a bordo na qualidade de marinheiros.
9 tu avais chez toi les anciens de Gébal et ses habiles pour réparer tes lézardes ; tu avais chez toi tous les vaisseaux de la mer, et leurs marins pour faire l'échange de tes marchandises.
9 Artesãos veteranos de Gebal estavam a bordo como construtores de barcos para calafetarem as suas juntas. Todos os navios do mar e seus marinheiros vinham para negociar as mercadorias que você tem.
10 Persans, et Lydiens, et Libyens étaient dans tes armées, c'étaient tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils te donnaient de la splendeur.
10 " ‘Os persas, os lídios e os homens de Fute serviam como soldados em seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nos seus muros, trazendo-lhe esplendor.
11 Les enfants d'Arvad et tes propres soldats se tenaient sur tes murs de toutes parts, et des braves étaient sur tes tours ; ils suspendaient leurs pavois à tes murs de toutes parts, ils rendaient ta beauté accomplie.
11 Homens de Arvade e de Heleque guarneciam os seus muros em todos os lados; homens de Gamade estavam em suas torres. Eles penduravam os seus escudos em seus muros ao redor; levaram a beleza de você à perfeição.
12 Tarsis trafiquait avec toi, car tu avais en nombre toutes sortes de biens ; d'argent, de fer, d'étain et de plomb ils fournissaient tes marchés.
12 " ‘Társis fez negócios com você, tendo em vista os seus muitos bens; eles deram prata, ferro, estanho e chumbo em troca de suas mercadorias.
13 Javan, Thubal et Mésech étaient tes trafiquants ; ils échangeaient avec toi des âmes d'hommes et des meubles d'airain.
13 " ‘Javã, Tubal e Meseque fizeram comércio com você; trocaram escravos e utensílios de bronze pelos seus bens.
14 Les hommes de la maison de Thogarma de chevaux, de cavaliers et de mulets fournissaient tes marchés.
14 " ‘Homens de Bete-Togarma trocaram cavalos de carga, cavalos de guerra e mulas pelas suas mercadorias.
15 Les enfants de Dedan étaient tes trafiquants ; de nombreuses îles trafiquaient par tes mains ; elles te donnaient des cornes d'ivoire et de l'ébène en paiement.
15 " ‘Os homens de Rodes fizeram comércio com você, e muitas regiões costeiras se tornaram seus clientes; eles lhe pagaram com presas de marfim e com ébano.
16 La Syrie trafiquait avec toi à cause du nombre de tes objets d'art ; d'escarboucles, de pourpre et de tissus brochés, et de lin, et de coraux, et de grenat ils fournissaient tes marchés.
16 " ‘Arã fez negócios com você atraídos por seus muitos produtos; em troca de suas mercadorias deram-lhe turquesa, tecido vermelho, trabalhos bordados, linho fino, coral e rubis.
17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi ; ils échangeaient avec toi le froment de Minnith, et les gâteaux, et le miel, et l'huile et le baume.
17 " ‘Judá e Israel fizeram comércio com você; pelos seus bens eles trocaram trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
18 Damas, à cause du nombre de tes objets d'art, et de toutes sortes de biens que tu avais en abondance, faisait avec toi le commerce du vin de Helbon, et d'une laine d'une éclatante blancheur.
18 " ‘Damasco, em razão dos muitos produtos de que você dispõe e da grande riqueza de seus bens, fez negócios com você, pagando-lhe com vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Vedan et Javan apportaient des tissus à tes marchés : le fer travaillé, la casse et le calamus étaient échangés avec toi.
19 " ‘Também Dã e Javã de Uzal, compraram mercadorias de vocês, trocando-as por ferro, cássia e cálamo.
20 Dedan faisait avec toi le commerce des housses pour monter à cheval.
20 " ‘Dedã negociou com você mantos de sela.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient par tes mains ; c'est d'agneaux et de béliers et de boucs qu'ils faisaient commerce avec toi.
21 " ‘A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram seus clientes; fizeram negócios com você, fornecendo-lhes cordeiros, carneiros e bodes.
22 Les marchands de Séba et de Raéma trafiquaient avec toi ; de tous les aromates exquis, de toutes les pierreries et d'or ils fournissaient tes marchés.
22 " ‘Os mercadores de Sabá e de Raamá fizeram comércio com você; pelas mercadorias que você vende eles trocaram o que há de melhor em toda espécie de especiarias, pedras preciosas, e ouro.
23 Haran et Canna et Éden, les marchands de Séba, Assur, Kilmad trafiquaient avec toi ;
23 " ‘Harã, Cane e Éden e os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade fizeram comércio com você.
24 sur ton marché ils faisaient avec toi commerce de riches étoffes, de manteaux de pourpre violette et brochés, et de coffres pleins de tissus damassés, faits de cèdre et liés avec des cordes.
24 No seu mercado eles negociaram com você lindas roupas, tecido azul, trabalhos bordados e tapetes multicoloridos com cordéis retorcidos e de nós firmes.
25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes dans ton commerce ; et ainsi tu te remplis et devins très puissante au sein des mers.
25 " ‘Os navios de Társis transportam os seus bens. Você está cheia de carga pesada no coração do mar.
26 Tes rameurs te font voguer sur les grandes eaux… le vent d'Orient vient te briser au sein des mers.
26 Seus remadores a levam para alto mar. Mas o vento oriental a despedaçará no coração do mar.
27 Ton opulence et ton marché et ton trafic, tes marins et tes matelots, les réparateurs de tes lézardes et ceux qui échangent tes marchandises, et tous tes hommes de guerre qui sont chez toi, avec toute la multitude qui est au milieu de toi, tomberont dans le sein des mers au jour de ta chute.
27 Sua riqueza, suas mercadorias e seus bens, seus marujos, seus homens do mar e seus construtores de barcos, seus mercadores e todos os seus soldados, todos quantos estão a bordo sucumbirão no coração do mar no dia do seu naufrágio.
28 Au bruit des cris de tes matelots les places trembleront,
28 As praias tremerão quando os seus marujos clamarem.
29 et de leurs vaisseaux descendront tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les matelots de la mer ; ils gagneront la terre,
29 Todos os que manejam os remos abandonarão os seus navios; os marujos e todos os marinheiros ficarão na praia.
30 et de leurs voix ils pousseront à ton sujet des cris et des gémissements amers, et jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre ;
30 Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre as suas cabeças e rolarão na cinza.
31 pour toi ils se raseront la tête, et ceindront le cilice et pleureront dans la douleur de leur âme, dans l'amertume de leur deuil.
31 Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
32 Dans leur chagrin ils élèveront un chant funèbre sur toi et diront en se lamentant sur toi : Qui est comme Tyr, cette [ville] en ruines au sein de la mer ?
32 Quando estiverem gritando e pranteando por você, erguerão este lamento a seu respeito: "Quem chegou a ser silenciada como Tiro, cercada pelo mar? "
33 Par ton commerce qui embrassait toutes les mers, tu donnais l'abondance à nombre de peuples ; par le nombre de tes trésors et de tes marchandises tu enrichissais les rois de la terre.
33 Quando as suas mercadorias saíam para o mar, você satisfazia muitas nações; com sua grande riqueza e com seus bens você enriqueceu os reis da terra.
34 Maintenant que tu as été brisée par les flots sur les abîmes des eaux, ton trafic et toute ta multitude ont péri avec toi.
34 Agora, destruída pelo mar, você jaz nas profundezas das águas; seus bens e todos os que a acompanham afundaram com você.
35 Tous les habitants des îles te regardent avec stupeur, et leurs rois frissonnent, leur visage est tremblant.
35 Todos os que moram nas regiões litorâneas estão chocados com o que aconteceu com você; seus reis arrepiam-se horrorizados e os seus rostos estão desfigurados de medo.
36 Les marchands des peuples te sifflent ; tu es un terrible exemple de ruine, et c'en est fait de toi à jamais !
36 Os mercadores entre as nações gritam de medo, ao vê-la; chegou o seu terrível fim, e você não mais existirá’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.