Ezequiel 27

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Et toi, fils de l'homme, élève sur Tyr une complainte,
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 et dis à Tyr : Toi qui es établie aux abords de la mer, qui portes le commerce des peuples dans les îles nombreuses ! ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Tyr, tu dis : Je suis parfaite en beauté !
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 Ton territoire est au sein des mers ; tes architectes rendirent ta beauté accomplie :
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 des cyprès de Sénir ils ont fait tous tes lambris ; ils ont pris des cèdres du Liban pour t'en faire un mât ;
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 des chênes de Basan ils ont fait tes rames, et tes bancs d'ivoire enchâssé dans le buis des îles de Cittim ;
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 tu déployais pour voiles le lin broché de l'Egypte, la pourpre violette et écarlate des îles d'Élisa formait tes tentures ;
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs ; tu avais, ô Tyr, des hommes experts, ils étaient tes marins ;
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 tu avais chez toi les anciens de Gébal et ses habiles pour réparer tes lézardes ; tu avais chez toi tous les vaisseaux de la mer, et leurs marins pour faire l'échange de tes marchandises.
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 Persans, et Lydiens, et Libyens étaient dans tes armées, c'étaient tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils te donnaient de la splendeur.
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 Les enfants d'Arvad et tes propres soldats se tenaient sur tes murs de toutes parts, et des braves étaient sur tes tours ; ils suspendaient leurs pavois à tes murs de toutes parts, ils rendaient ta beauté accomplie.
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 Tarsis trafiquait avec toi, car tu avais en nombre toutes sortes de biens ; d'argent, de fer, d'étain et de plomb ils fournissaient tes marchés.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan, Thubal et Mésech étaient tes trafiquants ; ils échangeaient avec toi des âmes d'hommes et des meubles d'airain.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 Les hommes de la maison de Thogarma de chevaux, de cavaliers et de mulets fournissaient tes marchés.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 Les enfants de Dedan étaient tes trafiquants ; de nombreuses îles trafiquaient par tes mains ; elles te donnaient des cornes d'ivoire et de l'ébène en paiement.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 La Syrie trafiquait avec toi à cause du nombre de tes objets d'art ; d'escarboucles, de pourpre et de tissus brochés, et de lin, et de coraux, et de grenat ils fournissaient tes marchés.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi ; ils échangeaient avec toi le froment de Minnith, et les gâteaux, et le miel, et l'huile et le baume.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 Damas, à cause du nombre de tes objets d'art, et de toutes sortes de biens que tu avais en abondance, faisait avec toi le commerce du vin de Helbon, et d'une laine d'une éclatante blancheur.
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Vedan et Javan apportaient des tissus à tes marchés : le fer travaillé, la casse et le calamus étaient échangés avec toi.
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Dedan faisait avec toi le commerce des housses pour monter à cheval.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient par tes mains ; c'est d'agneaux et de béliers et de boucs qu'ils faisaient commerce avec toi.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 Les marchands de Séba et de Raéma trafiquaient avec toi ; de tous les aromates exquis, de toutes les pierreries et d'or ils fournissaient tes marchés.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Haran et Canna et Éden, les marchands de Séba, Assur, Kilmad trafiquaient avec toi ;
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 sur ton marché ils faisaient avec toi commerce de riches étoffes, de manteaux de pourpre violette et brochés, et de coffres pleins de tissus damassés, faits de cèdre et liés avec des cordes.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes dans ton commerce ; et ainsi tu te remplis et devins très puissante au sein des mers.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 Tes rameurs te font voguer sur les grandes eaux… le vent d'Orient vient te briser au sein des mers.
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Ton opulence et ton marché et ton trafic, tes marins et tes matelots, les réparateurs de tes lézardes et ceux qui échangent tes marchandises, et tous tes hommes de guerre qui sont chez toi, avec toute la multitude qui est au milieu de toi, tomberont dans le sein des mers au jour de ta chute.
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 Au bruit des cris de tes matelots les places trembleront,
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 et de leurs vaisseaux descendront tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les matelots de la mer ; ils gagneront la terre,
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 et de leurs voix ils pousseront à ton sujet des cris et des gémissements amers, et jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre ;
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 pour toi ils se raseront la tête, et ceindront le cilice et pleureront dans la douleur de leur âme, dans l'amertume de leur deuil.
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 Dans leur chagrin ils élèveront un chant funèbre sur toi et diront en se lamentant sur toi : Qui est comme Tyr, cette [ville] en ruines au sein de la mer ?
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 Par ton commerce qui embrassait toutes les mers, tu donnais l'abondance à nombre de peuples ; par le nombre de tes trésors et de tes marchandises tu enrichissais les rois de la terre.
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 Maintenant que tu as été brisée par les flots sur les abîmes des eaux, ton trafic et toute ta multitude ont péri avec toi.
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 Tous les habitants des îles te regardent avec stupeur, et leurs rois frissonnent, leur visage est tremblant.
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 Les marchands des peuples te sifflent ; tu es un terrible exemple de ruine, et c'en est fait de toi à jamais !
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.