Êxodo 31
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse :
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Vois, j'ai appelé nommément Betsaléel, fils de Ouri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
2 Eis que chamei pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 et je le remplis de l'esprit de Dieu, de sens, d'intelligence, d'entente et d'industrie en tout genre,
3 e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
4 pour concevoir des idées, pour travailler l'or et l'argent et l'airain,
4 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
5 pour graver les pierres à enchâsser, pour ouvrager le bois et exécuter toutes sortes de travaux.
5 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para toda sorte de lavores.
6 Et voici, je lui ai adjoint Oholiab, fils d'Ahisamach, de la tribu de Dan, et j'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui ont un esprit intelligent, afin qu'ils exécutent tout ce que je t'ai prescrit,
6 Eis que lhe dei por companheiro Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã; e dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
7 la Tente du Rendez-vous et l'Arche du Témoignage et le Propitiatoire qui la couvre et tous les meubles de la tente,
7 a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que está por cima dela, e todos os pertences da tenda;
8 et la Table et ses ustensiles et le Candélabre d'or pur et tout son attirail, et l'Autel aux parfums
8 e a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
9 et l'Autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et le Bassin et son support, et les tissus de mailles,
9 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com seu suporte;
10 et les Vêtements sacrés du prêtre Aaron et les habits de ses fils pour l'usage du sacerdoce,
10 e as vestes finamente tecidas, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes;
11 et l'Huile de l'onction et l'Encens d'aromates pour l'usage du Sanctuaire : qu'ils se conforment dans l'exécution à tous les ordres que je t'ai donnés.
11 e o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
12 Et l'Éternel s'adressa à Moïse en ces mots :
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 Adresse ces paroles aux enfants d'Israël : Observez bien mes sabbats ; car ils serviront de signe entre moi et vous dans vos âges futurs pour vous faire comprendre que c'est moi, l'Éternel, qui vous ai consacrés.
13 Tu, pois, falarás aos filhos de Israel e lhes dirás: Certamente, guardareis os meus sábados; pois é sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor , que vos santifica.
14 Observez donc le jour du repos, car il est sacré pour vous ; qui le profanera sera mis à mort ; toute personne qui l'emploiera à une affaire sera extirpée du milieu de son peuple.
14 Portanto, guardareis o sábado, porque é santo para vós outros; aquele que o profanar morrerá; pois qualquer que nele fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
15 Six jours l'on vaquera à ses affaires, mais au septième c'est jour de repos consacré à l'Éternel ; quiconque fera une affaire le septième jour sera mis à mort.
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor ; qualquer que no dia do sábado fizer alguma obra morrerá.
16 Ainsi les enfants d'Israël garderont le sabbat en observant le jour du repos dans leurs âges futurs comme une institution éternelle.
16 Pelo que os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua nas suas gerações.
17 Ce sera éternellement un signe entre moi et les enfants d'Israël ; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour Il s'est reposé et a repris haleine.
17 Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e tomou alento.
18 Et quand Il eut achevé de parler avec Moïse sur le mont de Sinaï, Il lui remit les Deux Tables du Témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu.
18 E, tendo acabado de falar com ele no monte Sinai, deu a Moisés as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.