Efésios 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 devenez donc des imitateurs de Dieu, comme Ses enfants bien-aimés,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s'est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Mais que l'impudicité et toute espèce d'impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce ;
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 car sachez et connaissez ceci, c'est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous trompe par de vains discours : c'est bien à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 ne vous associez donc pas à eux ;
7 Não vos comprometais com eles.
8 car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 (car le fruit de la lumière consiste en toute espèce de bonté, de justice et de vérité),
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 examinant ce qui plaît au seigneur ;
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt blâmez-les ;
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 il est vrai que ce qu'ils font en secret, il est honteux même d'en parler,
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 mais quand toutes ces choses sont blâmées, c'est par la lumière qu'elles sont dévoilées, car tout ce qui est dévoilé est lumière ;
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 c'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur,
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le dérèglement ; mais soyez remplis de l'Esprit,
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 vous parlant les uns aux autres par des psaumes, et des hymnes, et des chants, chantant et célébrant en votre cœur le seigneur,
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 rendant grâces constamment pour toutes choses, au nom de notre seigneur Christ Jésus, à Dieu le Père,
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 nous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au Seigneur,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 parce que le mari est chef de la femme, comme Christ aussi est chef de l'Église, lui sauveur du corps ;
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 mais, si l'Église est soumise à Christ, que, de même aussi, les femmes le soient à leurs maris en toute chose.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 pour se présenter à lui-même l'Église glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime lui-même,
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il l'entretient et en prend soin comme Christ aussi le fait pour l'Église,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 parce que nous sommes membres de son corps.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 C'est pour cela que l'homme quittera père et mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ce mystère est grand, mais j'en parle relativement à Christ et à l'Église ;
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même ; quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.