Efésios 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 devenez donc des imitateurs de Dieu, comme Ses enfants bien-aimés,
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s'est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Mais que l'impudicité et toute espèce d'impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce ;
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 car sachez et connaissez ceci, c'est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous trompe par de vains discours : c'est bien à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 ne vous associez donc pas à eux ;
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière,
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 (car le fruit de la lumière consiste en toute espèce de bonté, de justice et de vérité),
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 examinant ce qui plaît au seigneur ;
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt blâmez-les ;
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 il est vrai que ce qu'ils font en secret, il est honteux même d'en parler,
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 mais quand toutes ces choses sont blâmées, c'est par la lumière qu'elles sont dévoilées, car tout ce qui est dévoilé est lumière ;
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 c'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 C'est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur,
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le dérèglement ; mais soyez remplis de l'Esprit,
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 vous parlant les uns aux autres par des psaumes, et des hymnes, et des chants, chantant et célébrant en votre cœur le seigneur,
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 rendant grâces constamment pour toutes choses, au nom de notre seigneur Christ Jésus, à Dieu le Père,
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 nous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au Seigneur,
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 parce que le mari est chef de la femme, comme Christ aussi est chef de l'Église, lui sauveur du corps ;
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 mais, si l'Église est soumise à Christ, que, de même aussi, les femmes le soient à leurs maris en toute chose.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau,
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 pour se présenter à lui-même l'Église glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime lui-même,
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il l'entretient et en prend soin comme Christ aussi le fait pour l'Église,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 parce que nous sommes membres de son corps.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 C'est pour cela que l'homme quittera père et mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ce mystère est grand, mais j'en parle relativement à Christ et à l'Église ;
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même ; quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.