2 Samuel 23
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Et voici les dernières paroles de David :Prononcé de David, fils d'Isaï, prononcé de l'homme élevé au rang d'Oint du Dieu de Jacob, et du chantre aimable d'Israël :
1 E estas são as últimas palavras de Davi. Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel:
2 L'Esprit de l'Éternel parle par moi, et sa parole est sur mes lèvres ;
2 O Espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra esteve em minha boca.
3 Le Dieu d'Israël a parlé, le rocher d'Israël m'a dit :Parmi les hommes un souverain juste, un souverain qui a la crainte de Dieu,
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
4 est comme l'aube matinale : le soleil se lève, le matin est sans nuage ; ses rayons qui suivent la rosée font poindre la verdure de la terre.
4 E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.
5 N'est-ce pas sur ce pied qu'est ma maison avec Dieu, qu'il a fait avec moi une alliance éternelle, en tous points stipulée et gardée ? Ne fera-t-Il pas croître et mûrir mon salut tout entier et tous mes vœux ?
5 Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo um concerto eterno, que em tudo será ordenado e guardado. Pois toda a minha salvação e todo o meu prazer estão nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
6 Mais les méchants sont tous comme des ronces à jeter, dans la main personne ne les prend,
6 Porém os filhos de Belial serão todos como os espinhos que se lançam fora, porque se lhes não pode pegar com a mão.
7 et qui veut les atteindre s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et sur-le-champ elles sont brûlées au feu.
7 Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Suivent les noms des capitaines qu'avait David : Joseb-Bassebeth, de Tahchemon, l'un des chefs des Triaires ; il brandissait sa hampe sur huit cents hommes percés d'une seule fois.
8 Estes são os nomes dos valentes que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos e os feriu de uma vez.
9 Et après lui Éléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi : c'était l'un des trois héros qui accompagnaient David, lorsqu'ils défièrent les Philistins réunis là pour le combat ; et les hommes d'Israël gagnèrent les hauteurs.
9 E, depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja e quando de Israel os homens subiram,
10 Mais il tint ferme, et il battit les Philistins jusqu'à ce que sa main fatiguée resta collée à son épée ; et en cette journée l'Éternel opéra une grande victoire. Et le peuple revint sur ses pas pour le suivre, mais seulement pour piller.
10 este se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e, naquele dia, o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou atrás dele somente a tomar o despojo.
11 Et après lui Samma, fils de Agé, de Harar. Et les Philistins s'étaient réunis à Léchi ; et il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple prit la fuite devant les Philistins ;
11 E, depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
12 alors il vint se poster au milieu du champ et le dégagea, et battit les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande victoire.
12 Este, pois, se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor operou um grande livramento.
13 Et trois des trente chefs descendirent, et vinrent au temps de la moisson joindre David à la grotte d'Adullam, et un gros de Philistins campait dans la vallée de Rephaïm,
13 Também três dos trinta cabeças desceram e vieram no tempo da sega a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale dos Refains.
14 et David était alors le sommet, et les Philistins avaient alors un poste à Bethléhem.
14 Davi estava, então, num lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava, então, em Belém.
15 Et David eut une envie et dit : Qui va me chercher de l'eau à boire à la fontaine de Bethléhem, qui est à la Porte ?
15 E teve Davi desejo e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém que está junto à porta!
16 Alors les trois héros se firent jour à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau à la fontaine de Bethléhem vers la Porte, et ils l'apportèrent et l'offrirent à David. Mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Éternel.
16 Então, aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor .
17 Et il dit : Ce serait odieux à moi, Éternel, de le faire ! Moi [boire] le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ! Et il ne voulut pas la boire. Tel fut l'exploit des trois héros.
17 E disse: Guarda-me, ó Senhor , de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram a risco da sua vida? De maneira que não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
18 Et Abisaï, frère de Joab, fils de Tseruïa : il était l'un des chefs des Triaires ; et il brandit sa lance sur trois cents morts ; et il avait un nom parmi les Triaires.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de três; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os feriu, e tinha nome entre os três.
19 Il était bien illustre parmi les Triaires ; il était un de leurs chefs ; mais il n'était pas au niveau des trois premiers.
19 Porventura, este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Et Benaïa, fils de Joïada, fils d'un brave, grand par ses exploits, de Cabtsel : il abattit deux lions de Dieu de Moab ; il fit une descente et abattit un lion dans la citerne un jour de neige.
20 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabzeel, grande em obras, este feriu dois fortes leões de Moabe; e desceu ele e feriu um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.
21 Et il abattit un Égyptien, homme d'apparence ; et dans la main de l'Égyptien était une pique ; et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la pique de la main de l'Égyptien, qu'il tua avec sa propre pique.
21 Também este feriu um homem egípcio, homem de respeito; e na mão do egípcio havia uma lança, porém Benaia desceu a ele com um cajado, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
22 Tels sont les exploits de Benaïa, fils de Joïada, et il avait un nom entre les trois héros.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 Il était honoré par les Triaires ; mais il n'était pas au niveau des trois [premiers]. Et David en fit son conseiller intime.
23 Dentre os trinta, ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou; e Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Hasahel, frère de Joab d'entre les Triaires. El-Hanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
24 Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta, que eram: Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Samma de Harad. Elika, de Harod,
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 Hélets, de Palti. Ira, fils de Ikès, de Thékôa.
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abiézer, d'Anathoth. Mevunaï, de Husa.
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Tsalmon, de Hachoach. Mahoraï, de Netopha.
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Héleb, fils de Baëna, de Netopha. Ithaï, fils de Ribaï, de Gibea en Benjamin.
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Benaïa, de Pireathon. Hidaï, de Nahalei-Gaas.
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abialbon, de Arabah. Azmaveth, le Bahrumite.
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Eliahba, de Saalbon, Beneijasen. Jonathan.
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; e Jônatas;
33 Samma, de Harar. Ahiam, fils de Sarar, de Arar.
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Eliphelet, fils de Ahasbaï, fils de Maachathi. Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo.
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hetsraï, le Carmélite. Paëraï, de Arab.
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Jigeal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Tsélec, l'Ammonite. Naharaï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tseruïa.
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira, de Jéther.
38 Ira, jetrita; Garebe, jetrita;
39 Gareb, de Jéther. Urie le Héthien. En totalité trente-sept.
39 Urias, heteu; trinta e sete por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.