2 Samuel 23

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et voici les dernières paroles de David :Prononcé de David, fils d'Isaï, prononcé de l'homme élevé au rang d'Oint du Dieu de Jacob, et du chantre aimable d'Israël :
1 São estas as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, diz a homem que foi exaltado, o ungido do Deus de Jacó, o suave salmista de Israel.
2 L'Esprit de l'Éternel parle par moi, et sa parole est sur mes lèvres ;
2 O Espírito do Senhor fala por mim, e a sua palavra está na minha língua.
3 Le Dieu d'Israël a parlé, le rocher d'Israël m'a dit :Parmi les hommes un souverain juste, un souverain qui a la crainte de Dieu,
3 Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus,
4 est comme l'aube matinale : le soleil se lève, le matin est sans nuage ; ses rayons qui suivent la rosée font poindre la verdure de la terre.
4 será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
5 N'est-ce pas sur ce pied qu'est ma maison avec Dieu, qu'il a fait avec moi une alliance éternelle, en tous points stipulée et gardée ? Ne fera-t-Il pas croître et mûrir mon salut tout entier et tous mes vœux ?
5 Pois não é assim a minha casa para com Deus? Porque estabeleceu comigo um pacto eterno, em tudo bem ordenado e seguro; pois não fará ele prosperar toda a minha salvação e todo o meu desejo?
6 Mais les méchants sont tous comme des ronces à jeter, dans la main personne ne les prend,
6 Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
7 et qui veut les atteindre s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et sur-le-champ elles sont brûlées au feu.
7 mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Suivent les noms des capitaines qu'avait David : Joseb-Bassebeth, de Tahchemon, l'un des chefs des Triaires ; il brandissait sa hampe sur huit cents hommes percés d'une seule fois.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita; era este principal dos três; foi ele que, com a lança, matou oitocentos de uma vez.
9 Et après lui Éléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi : c'était l'un des trois héros qui accompagnaient David, lorsqu'ils défièrent les Philistins réunis là pour le combat ; et les hommes d'Israël gagnèrent les hauteurs.
9 Depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, um dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a peleja, enquanto os homens de Israel se retiravam.
10 Mais il tint ferme, et il battit les Philistins jusqu'à ce que sa main fatiguée resta collée à son épée ; et en cette journée l'Éternel opéra une grande victoire. Et le peuple revint sur ses pas pour le suivre, mais seulement pour piller.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; e naquele dia o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou para junto de Eleazar, somente para tomar o despojo.
11 Et après lui Samma, fils de Agé, de Harar. Et les Philistins s'étaient réunis à Léchi ; et il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple prit la fuite devant les Philistins ;
11 Depois dele era Samá, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se haviam ajuntado em Leí, onde havia um terreno cheio de lentilhas; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
12 alors il vint se poster au milieu du champ et le dégagea, et battit les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande victoire.
12 Samá, porém, pondo-se no meio daquele terreno, defendeu-o e matou os filisteus, e o Senhor efetuou um grande livramento.
13 Et trois des trente chefs descendirent, et vinrent au temps de la moisson joindre David à la grotte d'Adullam, et un gros de Philistins campait dans la vallée de Rephaïm,
13 Também três dos trinta cabeças desceram, no tempo da sega, e foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampara no vale de Refaim.
14 et David était alors le sommet, et les Philistins avaient alors un poste à Bethléhem.
14 Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
15 Et David eut une envie et dit : Qui va me chercher de l'eau à boire à la fontaine de Bethléhem, qui est à la Porte ?
15 E Davi, com saudade, exclamou: Quem me dera beber da água da cisterna que está junto a porta de Belém!
16 Alors les trois héros se firent jour à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau à la fontaine de Bethléhem vers la Porte, et ils l'apportèrent et l'offrirent à David. Mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Éternel.
16 Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água da cisterna que está junto a porta de Belém, e a trouxeram a Davi; porém ele não quis bebê-la, mas derramou-a perante o Senhor;
17 Et il dit : Ce serait odieux à moi, Éternel, de le faire ! Moi [boire] le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ! Et il ne voulut pas la boire. Tel fut l'exploit des trois héros.
17 e disse: Longe de mim, ó Senhor, que eu tal faça! Beberia eu o sangue dos homens que foram com risco das suas vidas? De maneira que não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
18 Et Abisaï, frère de Joab, fils de Tseruïa : il était l'un des chefs des Triaires ; et il brandit sa lance sur trois cents morts ; et il avait un nom parmi les Triaires.
18 Ora, Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe dos trinta; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os matou, e tinha nome entre os três.
19 Il était bien illustre parmi les Triaires ; il était un de leurs chefs ; mais il n'était pas au niveau des trois premiers.
19 Porventura não era este o mais nobre dentre os trinta? portanto se tornou o chefe deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Et Benaïa, fils de Joïada, fils d'un brave, grand par ses exploits, de Cabtsel : il abattit deux lions de Dieu de Moab ; il fit une descente et abattit un lion dans la citerne un jour de neige.
20 Também Benaías, filho de Jeoiada, filho dum homem de Cabzeel, valoroso e de grandes feitos, matou os dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu, e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
21 Et il abattit un Égyptien, homme d'apparence ; et dans la main de l'Égyptien était une pique ; et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la pique de la main de l'Égyptien, qu'il tua avec sa propre pique.
21 Matou também um egípcio, homem de temível aspecto; tinha este uma lança na mão, mas Benaías desceu a ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança, e com ela o matou.
22 Tels sont les exploits de Benaïa, fils de Joïada, et il avait un nom entre les trois héros.
22 Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 Il était honoré par les Triaires ; mais il n'était pas au niveau des trois [premiers]. Et David en fit son conseiller intime.
23 Dentre os trinta ele era o mais afamado, porém aos três primeiros não chegou. Mas Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Hasahel, frère de Joab d'entre les Triaires. El-Hanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
24 Asael, irmão de Joabe, era um dos trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
25 Samma de Harad. Elika, de Harod,
25 Samá, o harodita; Elica, o harodita;
26 Hélets, de Palti. Ira, fils de Ikès, de Thékôa.
26 Jelez, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 Abiézer, d'Anathoth. Mevunaï, de Husa.
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 Tsalmon, de Hachoach. Mahoraï, de Netopha.
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 Héleb, fils de Baëna, de Netopha. Ithaï, fils de Ribaï, de Gibea en Benjamin.
29 Helebe, filho de Baaná, o netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
30 Benaïa, de Pireathon. Hidaï, de Nahalei-Gaas.
30 Benaías, o piratonita; Hidai, das torrentes de Gaás;
31 Abialbon, de Arabah. Azmaveth, le Bahrumite.
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Eliahba, de Saalbon, Beneijasen. Jonathan.
32 Eliabá, o saalbonita; Bene-Jásen; e Jônatas;
33 Samma, de Harar. Ahiam, fils de Sarar, de Arar.
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o hararita;
34 Eliphelet, fils de Ahasbaï, fils de Maachathi. Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo.
34 Elifelete, filho de Acasbai, filho do maacatita; Eliã, filho de Aitofel, o gilonita;
35 Hetsraï, le Carmélite. Paëraï, de Arab.
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 Jigeal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Tsélec, l'Ammonite. Naharaï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tseruïa.
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira, de Jéther.
38 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
39 Gareb, de Jéther. Urie le Héthien. En totalité trente-sept.
39 Urias, o heteu; trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.