Salmos 66
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
1 Aclamem a Deus, todos os habitantes da terra!
2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
2 Cantem a glória de seu nome, anunciem ao mundo quão glorioso ele é.
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
3 Digam a Deus: “Como são notáveis os teus feitos! Teus inimigos rastejam diante do teu grande poder.
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
4 Tudo que há na terra te adorará; cantará louvores a ti e anunciará teu nome em cânticos”. Interlúdio
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
5 Venham e vejam as obras de Deus! Que feitos notáveis ele realiza em favor das pessoas!
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Abriu um caminho seco pelo meio do mar, e seu povo atravessou a pé; ali nos alegramos nele.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
7 Com seu grande poder, ele governa para sempre e vigia cada movimento das nações; que nenhum rebelde se levante contra ele. Interlúdio
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
8 Que o mundo inteiro celebre nosso Deus e cante louvores a ele em alta voz!
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
9 Nossa vida está em suas mãos; ele não permite que nossos pés tropecem.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
10 Tu nos puseste à prova, ó Deus, e nos purificaste como prata.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
11 Tu nos prendeste em tua armadilha e colocaste sobre nossas costas o fardo da opressão.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
12 Permitiste que inimigos nos pisoteassem; passamos pelo fogo e pela água, mas tu nos trouxeste a um lugar de grande fartura.
13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
13 Agora venho ao teu templo com holocaustos para cumprir os votos que fiz a ti,
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
14 sim, os votos sagrados que fiz quando estava em grande aflição.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
15 Por isso te apresentarei holocaustos: meus melhores carneiros, como aroma agradável, e um sacrifício de novilhos e cabritos. Interlúdio
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
16 Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus, e eu lhes contarei o que ele fez por mim.
17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
17 Pois a ele clamei por socorro e o louvei enquanto falava.
18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
18 Se eu não tivesse confessado o pecado em meu coração, o Senhor não teria ouvido.
19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
19 Mas Deus ouviu! Ele atendeu à minha oração.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
20 Louvado seja Deus, que não rejeitou minha oração, nem afastou de mim o seu amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.