Salmos 66

French Louis Segond (FREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
1 Aclamem a Deus, povos de toda terra!
2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
2 Cantem louvores ao seu glorioso nome; louvem-no gloriosamente!
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
3 Digam a Deus: "Quão temíveis são os teus feitos! Tão grande é o teu poder que os teus inimigos rastejam diante de ti!
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
4 Toda a terra te adora e canta louvores a ti, canta louvores ao teu nome". Pausa
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
5 Venham e vejam o que Deus tem feito; como são impressionantes as suas obras em favor dos homens!
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Ele transformou o mar em terra seca, e o povo atravessou as águas a pé; e ali nos alegramos nele.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
7 Ele governa para sempre com o seu poder, seus olhos vigiam as nações; que os rebeldes não se levantem contra ele! Pausa
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
8 Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
9 foi ele quem preservou as nossas vidas impedindo que os nossos pés escorregassem.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos submeteste à prova e nos refinaste como a prata.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
11 Fizeste-nos cair numa armadilha e sobre nossas costas puseste fardos.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
12 Deixaste que os inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas a um lugar de fartura nos trouxeste.
13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
13 Para o teu templo virei com holocaustos e cumprirei os meus votos para contigo,
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
14 votos que os meus lábios fizeram e a minha boca falou quando eu estava em dificuldade.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
15 Oferecerei a ti animais gordos em holocausto; sacrificarei carneiros, cuja fumaça subirá a ti, e também novilhos e cabritos. Pausa
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
16 Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus; vou contar-lhes o que ele fez por mim.
17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
17 A ele clamei com os lábios; com a língua o exaltei.
18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
18 Se eu acalentasse o pecado no coração, o Senhor não me ouviria;
19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
19 mas Deus me ouviu, deu atenção à oração que lhe dirigi.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
20 Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.