Salmos 44
French Louis Segond (FREN) vs BKJ
1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1 Ao Músico-chefe, para os filhos de Corá, Masquil. Nós ouvimos com nossos ouvidos, ó Deus, nossos pais nos contaram que obra tu fizeste nos dias deles, nos tempos antigos.
2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
2 Como tu expulsaste os pagãos com tua mão, e os plantaste; como tu afligiste os povos e os expulsaste.
3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
3 Pois eles não conseguiram a posse da terra por sua própria espada, nem seu próprio braço os salvou, mas a tua mão direita, o teu braço e a luz de teu semblante, porque tu os favoreceste.
4 (44:5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
4 Tu és meu rei, ó Deus; comanda livramentos a Jacó.
5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
5 Através de ti empurraremos para baixo nossos inimigos; através de teu nome pisaremos nos que se levantam contra nós.
6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
7 Mas tu nos salvaste de nossos inimigos, e envergonhaste aqueles que nos odiavam.
8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
8 Em Deus nos vangloriamos por todo o dia, e louvamos o teu nome para sempre. Selá.
9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
9 Mas tu nos abandonaste, e nos envergonhaste; e não vai adiante dos nossos exércitos.
10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
10 Tu nos fazes dar a volta por causa dos inimigos, e aqueles que nos odeiam nos despojam para si.
11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
11 Tu nos deste como ovelhas separadas para alimento, e nos espalhaste entre os pagãos.
12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
12 Tu vendes o teu povo por nada, e não aumenta a tua riqueza com o seu preço.
13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
13 Tu fazes de nós vergonha para os nossos vizinhos, desprezo e escárnio para aqueles que estão ao nosso redor.
14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
14 Tu fazes de nós o provérbio entre os pagãos, um balançar de cabeça entre os povos.
15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
15 Minha confusão está continuamente diante de mim, e a vergonha da minha face me encobriu;
16 (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
16 pela voz daquele que insulta e blasfema; por causa do inimigo e vingador.
17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
17 Tudo isso nos sobreveio; contudo não nos temos esquecido de ti, nem lidamos falsamente ao teu pacto.
18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
18 Nosso coração não se voltou, nem os nossos passos se desviaram do teu caminho.
19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
19 Embora tu tenhas dolorosamente nos quebrado no lugar dos dragões, e nos coberto com a sombra da morte.
20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se nos esquecemos do nome de nosso Deus, ou esticamos as nossas mãos para um deus estranho,
21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21 Deus não esquadrinhará isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Sim, por tua causa somos mortos todo o dia; somos contados como ovelhas para a matança.
23 (44:24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
23 Desperta, por que dormes, ó Senhor? Levanta-te, não nos rejeites para sempre.
24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
24 Por que escondes a tua face, e esqueces a nossa aflição e a nossa opressão?
25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
25 Pois nossa alma está prostrada sobre o pó, nossa barriga está encostada sobre a terra.
26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
26 Levanta-te por nosso socorro, e redime-nos por causa de tua misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.