Salmos 22

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 (22:1) Au chef des chantres. Sur [Biche de l'aurore]. Psaume de David. (22:2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 (22:3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 (22:5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 (22:9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 (22:11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 (22:12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 (22:15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 (22:16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 (22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 (22:20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 (22:24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 (22:25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 (22:26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 (22:29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 (22:30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 (22:31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 (22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.