Salmos 22

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 (22:1) Au chef des chantres. Sur [Biche de l'aurore]. Psaume de David. (22:2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu bramido?
2 (22:3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 (22:5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e os livraste.
5 (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
5 A ti clamaram e se livraram; confiaram em ti e não foram confundidos.
6 (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou verme e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
7 Todos os que me veem zombam de mim; afrouxam os lábios e meneiam a cabeça:
8 (22:9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
8 Confiou no Senhor ! Livre-o ele; salve-o, pois nele tem prazer.
9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 (22:11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és meu Deus.
11 (22:12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me acuda.
12 (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 (22:15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 (22:16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 (22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Cães me cercam; uma súcia de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
17 Posso contar todos os meus ossos; eles me estão olhando e encarando em mim.
18 (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
18 Repartem entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica deitam sortes.
19 (22:20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
21 Salva-me das fauces do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
22 A meus irmãos declararei o teu nome; cantar-te-ei louvores no meio da congregação;
23 (22:24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
23 vós que temeis o Senhor , louvai-o; glorificai-o, vós todos, descendência de Jacó; reverenciai-o, vós todos, posteridade de Israel.
24 (22:25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
24 Pois não desprezou, nem abominou a dor do aflito, nem ocultou dele o rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 (22:26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o Viva para sempre o vosso coração.
27 (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
27 Lembrar-se-ão do Senhor e a ele se converterão os confins da terra; perante ele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 (22:29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 (22:30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
29 Todos os opulentos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 (22:31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
31 (22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
31 Hão de vir anunciar a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.