Jó 24
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.