Jó 24

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.