Cânticos 1
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.