Cânticos 1

French Louis Segond (FREN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.